- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文相关的开题报告,文献综述,翻译,均可联系我们
近二十年来,我国的改革开放和现代化事业不断发展,高科技成果的应用,信息的交流,使我国社会生活发生了天翻地覆的变化。大批新词新语应运而生,新事物、新概念层出不穷。新词的生成速度惊人的快。比如:电脑刚刚世间,网吧、光盘、多媒体就接踵而来。刚刚表彰军嫂,空嫂、呼嫂、礁嫂、红嫂、报嫂、接送嫂、抗洪嫂就纷纷登场。如此等等。
本文来自织梦
众所周知,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应。面对改革开放出现的新词新语,作为一名外语工作者应责无旁贷、及时的将它们译成准确、地道的外语,以便让世界了解中国的国情和发展。怎样才能做好新词新语的英译汉和汉译英工作呢?下面,笔者结合近年来翻译当中遇到的新语新词谈谈自己的粗浅看法。 本文来自织梦
一、内外有别,以不同的方法翻译不同类的新词
首先从新词汉语的产生来看,其源语有二:一是自他语引人,二是自本民族语中新生.显而易见,对引进的新词应取回译法,即还舶来品以本来面目。例如,峰会(香港译为极峰会议):summit (conference);克隆:clone ;传销multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2k problem(Y for year, K for kil or thousand);等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似国产实乃进口,翻译时也需转内销。例如,白皮书:white paper (不是white cover book);国际大都市:Cocmopolis (不是international city)。其次,汉语中某些旧词新译其实也是来自他语,译时也只能回娘家。例如,咖啡伴侣之伴侣:mate ;X门电话之门:line-
copyright dedecms
至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物.新概念的新词新语,则应以信和顶为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
本文来自织梦
例如,傻瓜相机:instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机)或user friendly camera〈用户容易使用的相机〉;白条:IOU note(IOU债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来):巡回招聘:milk round (一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司的情况并与报名者晤谈)。义译和直译(加注)是指,大家早已熟知,这里各举二例,予以说明。减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverments working agenda;两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC,i.e. upholding the four cardianal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invingorating the domestic economy。
copyright dedecms
二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入戚。 织梦内容管理系统
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡见不鲜。例如,一见投资热点(popular investment spot)便不加思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),而heat spot则在医学上为热觉点。又如,门电话中的门本是一条中继线(-line),可不少人硬以door, gate, set等词相译,以为这样才叫对应、对等。再如,俗称大哥大的‘移动电话本系cellular(有时简称cel)或mobile (tele)phone,或现实中,译作walktel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone, moving tel者也大有人在。
织
文档评论(0)