【2017年整理】经贸与英语口笔译1.ppt

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】经贸与英语口笔译1

经贸英语口笔译第一讲;本门课的基本要求: 1. 每次课上,每位同学准备英译汉和汉译英的辞典,因为每次课都会做一些翻译练习。;;;Warm-up (Word Guess) 课前热身(猜词游戏);;1. gild the lily 的意思是?;2. flip-flops 的意思是?;3. twilight home 的意思是?;4. ghost word 的意思是?;5. brass ring 的意思是?;6.“乌龙球”怎么说?;7. metrosexual 什么意思?;8. “鸡皮疙瘩”怎么说?;9. helter-skelter 什么意思?;10. wiretap 什么意思?;第一章 笔译概论;第三节 翻译的标准和原则;William Wordsworth;I wondered lonely as a cloud,??? That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;? Beside the lake, beneath the trees,?? Fluttering and dancing in the breeze.?;Continuous as the stars that shine,??? And twinkle on the Milky Way, They strentchd in never-ending line?? Along the margin of a bay:?? Ten thousand saw I at a glance,? Tossing their heads in sprightly dance.??;The waves beside them danced; but they??? Out-did the sparkling waves in glee:? A poet could not but be gay,?? In such a jocund company:? I gazed—and gazed—but little thought? What wealth the show to me had brought:??;For oft, when on my couch I lie??? In vacant or in pensive mood,?? They flash upon that inward eye??? Which is the bliss of solitude;? And then my heart with pleasure fills,? And dances with the daffodils.?? ;我独自邀游像一朵云 高高飘扬,越过河谷丘山, 忽然我看到了一大群—— 金黄色的一片 水仙; 它门生长在树下,湖旁在微风中跳舞,拍着翅膀. 联成一带像群星 闪耀在银河上面, 向前伸展连绵不尽 沿着弯弯的湖岸: 千朵万朵全入眼中, 点着头活波地跳动。 ????;我独自漫游像一朵云 在天空浮过谷和山, 蓦然间我见到一群、 一片金黄色的水仙, 依傍着湖,长在树底, 在微风中起舞翩翩。 连绵有如繁星闪光 闪烁在银河上面, 它们延展成无尽的长行, 沿着一片水湾的岸边: 我一眼瞥见万把颗, 它们抬起头曼舞婆娑。 ;咏水仙 蔡苗译;孤身遨游似流云,高拂青山碧霞间, 忽见灿灿水仙群,河畔树下舞翩跹。 天河繁星时隐现,碧湾无尽百里沿, 蓦然回首千万朵,仰首纤裳乐无边。 ;;Do you know these English Gestures?;to thumb a lift;to crook a finger ;to thumb ones nose;to twiddle ones thumbs ;;the ring gesture ;to keep (or have) ones fingers crossed ;关于“脸”的短语;关于“龙”的不同理解 汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤呈祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。 ;对“狗”

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档