- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】英译与汉常用的方法和技巧
英译汉常用的方法和技巧;一、词义的选择; · 根据词在句中的词类 来选择和确定词义;例如:
1.Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容词)
2.He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词)
3.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
4.Like knows like. 英雄识英雄。(名词);· 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义;例如“last”这一形容词:
1.He is the last the last man to come.
他是最后来的。
2.He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
3.He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
4.He should be the last to blame.
怎么也不该怪他。
5.He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
6.This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。;再如“take (off)”这一动词:
1.To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。
2.An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.
在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。;3.He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to take off.
他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
4.Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed ”baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装制造商也很快仿制起来。;二、词义的引申; · 将词义抽象化的引申;1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性词
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都是有甜有苦。;2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goose-stepped into power in Furth in 1930…
事实上,在整个二十世纪二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权利。……
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinc
您可能关注的文档
最近下载
- 2025徽商银行合肥分行社会招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 人教部编版三年级下册语文期末测试题(含答案).docx VIP
- 金属增材制造安全规程 .pdf VIP
- 2069-3-3101-002 WKB产品判定准则-外发.docx VIP
- 建筑节能工程专项施工方案.doc VIP
- 《生物质燃料气化燃烧清洁供暖技术规范》(TCRES 0025-2025).pdf VIP
- 2025全国小学生“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛题库及答案.docx VIP
- 武汉沿途讲解.pdf VIP
- 2014款一汽大众宝来_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- 面向制造企业的增材制造应用.pdf VIP
文档评论(0)