- 5
- 0
- 约3.72千字
- 约 21页
- 2017-06-12 发布于浙江
- 举报
【2017年整理】英译与汉常用的方法和技巧
英译汉常用的方法和技巧;一、词义的选择; · 根据词在句中的词类 来选择和确定词义;例如:
1.Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容词)
2.He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词)
3.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
4.Like knows like. 英雄识英雄。(名词);· 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义;例如“last”这一形容词:
1.He is the last the last man to come.
他是最后来的。
2.He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
3.He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
4.He should be the last to blame.
怎么也不该怪他。
5.He is the last
您可能关注的文档
最近下载
- 物业服务行业专项整治行动实施方案.docx VIP
- 辽宁农职院2025年单招复习参考题库-中职-20250207165055_23537.docx
- [初二数学]初二数学暑假作业.doc VIP
- 统编版 高中语文 选择性必修上 古诗词诵读《无衣》.pdf VIP
- 医疗废物管理相关知识培训.docx VIP
- 年产1亿片牛黄解毒片车间工艺设计.docx VIP
- 《电力设备典型消防规程》(DL5027—2022).docx VIP
- 文化艺术中心项目实施方案.docx
- 浙江省金华市2024-2025学年第二学期九年级中考数学4月毕业水平模拟卷(含答案).pdf VIP
- 环氧树脂地坪施工技术方案及报价模板.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)