【2017年整理】英译与汉常用的方法和技巧.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.72千字
  • 约 21页
  • 2017-06-12 发布于浙江
  • 举报

【2017年整理】英译与汉常用的方法和技巧.ppt

【2017年整理】英译与汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧;一、词义的选择; · 根据词在句中的词类 来选择和确定词义;例如: 1.Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容词) 2.He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词) 3.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词) 4.Like knows like. 英雄识英雄。(名词);· 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系 来选择和确定词义;例如“last”这一形容词: 1.He is the last the last man to come. 他是最后来的。 2.He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 3.He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 4.He should be the last to blame. 怎么也不该怪他。 5.He is the last

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档