2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲.pdf

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球 解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文: 评论 “APEC蓝”6.6.4 调整搭配,重新组合 将各个单位转换成相对应的汉语小句后,这些汉语小句在形式上都成了一些彼此独 立、互不相关的语言个体。接下去,译者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序 , 然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来 ,以使句意前后连贯 ,表达自 然流畅。 (一)调整语序 翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:一、保留原句语序,即顺译;二、改 变原句语序 ,即逆译 ;三、将一部分从长句中抽出来单独翻译 ,即分译 ;四、部分保留、 部分改变原句语序 ,即综合译法。方法固然很重要 ,但弄清何时该用何种方法来翻译则 更为关键。 资料来源:育明考研考博官网 如前所述,汉语句子呈竹式结构,也就是说,汉语行文时的思维一般呈线性展开,作 者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去 ,使叙述 有先有后 ,有主有次 ,逐层铺开。按时间顺序展开时 ,一般是先发生的事先说 ,后发生 的事后说 ;按逻辑顺序展开时 ,则往往是先一般 ,后特殊 ;先原因或条件 ,后结果 ;先 事实 ,后结论 ;时间分句与让步分句在先 ,补充说明置后。(当然 ,这只汉语语序的一 般情况,有时为了突出某个部分,也有不按这种语序安排的。) 因此,英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉 语小句,使整个句子符合汉语的思维习惯。 ( )按时间顺序翻译 1 如以上我们已分析过的例2按时间顺序可重组为: 例 ) 2B Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhad untilthen providedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst broken through byconsciouschoice. 该例在形式上包含一个主句、一个由 “when”引导的时间状语从句和一个由 “ ”引导的定语从句。但仔细研究一下便会发现 ,那个由 “ ”引导的定语从 which which 句 实际上也是表示时间的。而且,在动作发生的先后上,分句③“ (遗传和行为的继承) 一直是支配环境的唯一方式”所表示的状态在这三个时间上是最先存在的 ,其次是分句 ②“遗传和行为的继承……第一次被有意识的选择打破”所表示的动作,最后才有分句 ①“人类历史开始”这个事件的发生。即整个句子所表示的时间顺序是: 例 )首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破以 2B 后人类历史开始了。 因此,我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文,即先发生的事先说,后发生的 事后说。这样,例2便可译为: “遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选 择打破时,人类历史便开始了。” 资料来源:育明考研考博官网 试比较: “当那种一直是支配环境的唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的 选择打破时,人类历史便开始了。” 再如: 6)…and①admired himselfinthe mirrors②which hadreflectedtheir kindhandsome faces. (Thackeray Vanity Fair) ……②屋里的镜子从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿,①现在轮到乔斯来顾影 自怜了。(杨必译《名利场》) 试比较:……乔斯来在那块从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿的镜子里顾影自怜。 本例原文由两个小句组成。根据句中所使用的时态可以看出,小句②所表示的动作肯 定先于小句①所叙述的动作。即是说 ,整个句子的排列顺序是 :先发生的事后叙述 ,后 发生的事先叙述 ,并用一个关系代词将这两个动作

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档