- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】词类与转换翻译法课堂练习材料1
词类转换翻译法课堂练习材料
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译
1.英语名词转译成动词
由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
The remembrance of these will add zest to his life.
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
回想起这些事情,他的生活增添乐趣。
He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.
×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.
×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
To my knowledge, some computers have gone missing.
据我所知,有几台计算机失踪了。
He was a good listener and they would like to talk with him.
×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。
含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
Vietnamese War is a drain on American resources.
越南战争不断消耗着美国的资源。
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood.
英国没有这种天然的保护物来阻挡好莱坞影片的长驱直入。
英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doing.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
作为习语主体的名词往往可以译成动词。
Every morning she would go to the lake area for a walk.每天早晨,她都要到湖区去散步。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
2.名词转译成形容词
Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.
勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。
I have so much work to do that a holiday for me this year is out of the question.
我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。
Its such a nuisance that Ive got to work on Saturday.
我星期六还得上班,真讨厌。
As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the ne
您可能关注的文档
- 【2017年整理】英语与现在分词用法.doc
- 【2017年整理】英语与测试的反拨作用文献综述.doc
- 【2017年整理】英语与牛津英语语法大全(课件).doc
- 【2017年整理】英语与的快速记忆法.doc
- 【2017年整理】英语与短文十五则(有翻译).doc
- 【2017年整理】英语与短文笑话(带翻译).doc
- 【2017年整理】英语与笔译基础(英译汉)课程教学大纲.doc
- 【2017年整理】英语与精读(3版3册).doc
- 【2017年整理】英语与精读1315.ppt
- 【2017年整理】英语与精读1单元测试.doc
- 【2017年整理】译林与小学英语补充习题六年级上册Unit8.ppt
- 【2017年整理】译林与牛津高中英语M9U1课本配套答案.doc
- 【2017年整理】试析与《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系.doc
- 【2017年整理】试论与普通英语与商务英语的差异.doc
- 【2017年整理】试题与库内蒙古农业大学.doc
- 【2017年整理】试点与高校网络教育部分公共基础课全国统一考试大学英语B试卷年11月.doc
- 【2017年整理】语句与表达题解题技巧.doc
- 【2017年整理】语文与S版五年级上册教学计划.doc
- 【2017年整理】语文与五年级一学期复习计划.doc
- 【2017年整理】语文与八年级上册文言文及翻译汇编.doc
最近下载
- 波司登MSP检核专项考核及服务销售相关知识试卷.docx
- 第十七届全国大学生先进成图技术与产品信息建模创新大赛——全国总决赛赛题(建筑类).pdf VIP
- 《外科护理学肺部疾病》授课表.doc VIP
- 《GB13495.1-2015消防安全标志第1部分:标志》最新解读.pptx VIP
- 2025年(完整word版)体育单招英语试题与附标准答案 .pdf VIP
- 部编版三年级上册第一单元作业设计.pptx VIP
- 建筑地基基础工程施工规范完整版2024.pdf VIP
- 榆林能源集团有限公司招聘工作人员考试真题2024.docx VIP
- 整车座椅的设计开发方法与流程.pptx VIP
- GB50864-2013 尾矿设施施工及验收规范.docx VIP
文档评论(0)