【2017年整理】词类与转换翻译法课堂练习材料1.docVIP

【2017年整理】词类与转换翻译法课堂练习材料1.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】词类与转换翻译法课堂练习材料1

词类转换翻译法课堂练习材料 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 回想起这些事情,他的生活增添乐趣。 He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 To my knowledge, some computers have gone missing. 据我所知,有几台计算机失踪了。 He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood. 英国没有这种天然的保护物来阻挡好莱坞影片的长驱直入。 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doing. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 作为习语主体的名词往往可以译成动词。 Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早晨,她都要到湖区去散步。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 2.名词转译成形容词 Diligence and intelligence are of considerable importance to your success. 勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。 I have so much work to do that a holiday for me this year is out of the question. 我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。 Its such a nuisance that Ive got to work on Saturday. 我星期六还得上班,真讨厌。 As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the ne

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档