- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉 林 工 商 学 院
毕 业 论 文
题目名称: 英汉翻译中长句,难句的处理
院 系:
(五号空一行)
专 业: 英 语
(五号空一行)
学生姓名: 张小龙
(五号空一行)
学 号:
(五号空一行)
指导教师:
(三号空六行)
年 月 日
毕业论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交毕业论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
论文作者签名: 年 月 日
《英汉翻译中长句,难句的处理》
摘 要:(小四体)—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。
关键词: 翻译 句法 语言 语序 .
注:英文摘要另起一页
××××××(英文题目,三号Times New Roman,加粗居中
Abstract:(小四Times New Roman加)(小四Times New Roman)
Keywords:(小四Times New Roman加);×××;××(小四Times New Roman)
中英文摘要与关键词编排上中文在前,英文在后。具体,关键词各词条间用分号隔开。
目 录
理科目录示例
四号黑体
1 (XX)
1.1 (XX)
1.1.1 (XX)
2 (XX)
2.1 (XX)
2.1.1 (XX)
文科目录示例
一、XXXXX (XX)(一)XXXXXXXXXXXXXX (XX)
(二)XXXXXXXXXXXXXX (XX)
二、XXXXX (XX)
(一)XXXXXXXXXXXXXXX (XX)
(二)XXXXXXXXXXXXXXX ( XX)
三、XXXXX (XX)
(一)XXXXXXXXXXXXXXX (XX)
(二)XXXXXXXXXXXXXXX (XX)
四、XXXXX (XX)
(一)XXXXXXXXXXXXXXX (XX)
(二)XXXXXXXXXXXXXXX (XX)
参考文献 (XX)
一、汉英语言上的差异性
汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.
?
(一 )汉、英语的语言特点
对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.
英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。如:早知今日,何必当初。If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则不成句子, 所以英语必须“形合”。
汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。试比较:How would you, when you know that this might damage the appar
您可能关注的文档
- 第I卷:选择题(共48分.doc
- 第一二三单元教案八下.doc
- 第一册复习教案.doc
- 第一册音乐教案(新教程).doc
- 第一单元《在社会生活中承担责任》单元测试题(鲁教版九年级).doc
- 第一单元作文教案.doc
- 第一单元单元检测1(语文版八年级上册).doc
- 第一单元复习10524.doc
- 第一单元学案答案.doc
- 第一单元检测试题(答案).doc
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)