网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译第九章连动式与兼语式教案.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课 题 第九讲;汉英翻译连动式与兼语式 需2 课时 教学目的要求 使学生了解汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法 教学重点 汉英翻译连动式与兼语式技巧。 教学难点 汉英翻译连动式与兼语式方法及要求。 教案编写日期 3月30日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与 补充 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。 在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。 一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。 1、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk. 2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. 表示3. 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary. 4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 5. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. 动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如: 二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。 课堂实战:通过例句分析是学生进一步掌握连动式与兼语句子结构 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。 1. 他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key. 2. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days? 三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如: 1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause. 2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand. 3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. 但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如: 1. 他站在门口笑。 He stood at the door, grinning. **如果翻译成 “she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。 2. 人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression. 3. 我们应当起来捍卫真理。 We should come forward in defense of truth. 课堂实践练习:翻译下列句子,注意连动式谓语的译法。 (结合所学知识以小组讨论的方式让学生课堂翻译实践) 1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些酒来。 二、 兼语式的译法 兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。 翻译方法: 一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补

文档评论(0)

71z7it87 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档