2012年暑期社会实践活动湖北民族学院7大译捕方案.docVIP

2012年暑期社会实践活动湖北民族学院7大译捕方案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
策 划 书 “七大译捕”实践小组 2012年5月日…………………………………………………………4 活动主题……………………………………………………5 活动背景……………………………………………………5 活动目的……………………………………………………7 现象分析……………………………………………………8 成员介绍 …………………………………………………10 活动地点 …………………………………………………12 活动对象 …………………………………………………12 活动时间 …………………………………………………12 可行性分析 ………………………………………………13 活动构想 …………………………………………………16 注意事项 …………………………………………………18 活动预算 …………………………………………………19 预期成果 …………………………………………………20 问卷调查……………………………………………………22 引言 随着中国改革开放事业顺利推进和经济持续迅速地发展,其在世界政治和经济格局中的地位日益重要。尤其是加入世界贸易组织以来,中国与世界的联系更加密切,各国更加重视中国的发展经验和对各种国际问题的表态,而中国政府也希望向世界介绍中国的发展情况,让世界了解中国政府的各种方针政策在这种形势下,越来越多的政府文件需要翻译成英文。其中,每年发表的政府白皮书理所当然地成为外国人了解中国形势和政府政策最重要、最权威的来源,其译文的重要性也就不言而喻了。在08北京奥运成功举办后,上海又迎来了举世瞩目的世博会。为响应本届世博会的主题“Better C,etter Life”,来自世界各地的参展国纷纷在上海建馆、参展,与上海市民和中国人民共同探讨城市问题,共享城市带给我们的美好生活。近年来,对外宣传翻译也就成为翻译研究中的热门话题。翻译研究的权威刊物《中国翻译》开辟了相关专栏供学者们交流经验和意见。翻译家和学者们从实践和理论的角度对外宣翻译的重要性、外宣翻译的特点和原则、外宣翻译中存在的问题进行了比较系统的探讨和分析,并提出了不少建议。对外宣工作中翻译的重要性,学者们有着深刻的认识,指出外宣翻译不仅“是决定外宣效果的最直接因素”, 而且“是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”。因此,作为一种“门面工作”,外宣翻译必须严肃认真,尽量避免各种错误与缺陷,因为这种错误“会被放大来看”。 外宣翻译与其他翻译既有相同之处,需要遵循基本的翻译标准,也存在很大差别,具有自己的独特性,其中主要表现为政治性强、要求高度的精确、以译文为重点等。因此,外宣翻译具有自己的原则,需要坚持“三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。在翻译策略上,由于外宣翻译的目的是“让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨” 因此要做到“内外有别”,在风格、措辞、文化背景等方面需要充分考虑中外差异和外国读者的需求,以自然段为单位,忠实再现原文意针对外宣中出现的种种问题,学者们进行了分析,并提出了许多中肯可行的建议,如“建立对外外文工作的检查、咨询、服务机构。要延揽国外以外语为母语的专家要设立专门的服务机构,所有对外外文材料(小至一句话的口号、大至一本小册子)都由这样的机构审阅、修改、润饰。”翻译活动在文化发展、繁荣、交流和融合中扮演着重要角色,使得目标语言和文学作品日益丰富,并促进译入语文化和社会思想的发展和转变。在中国近代史上,不同的译本在促进社会思想和文化方面起了不同的推动作用。特别是在全球化的今天,以科学技术为主体的现代文化,要求翻译工作者吸收各种民族文化的精髓,以满足全球化的需要。公示语貌似很不起眼,但是完全值得我们把它“小题大做”,应为它关系到一个城市、一个国家的“脸面”问题。公示语向来被称做“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。公示语的预期对象是在华外国友人和游客,译文的好坏直接关系到对城市宣传的效果和中国在外国友人心中的形象。然而,国内的翻译环境不容乐观,还存在硬译、乱译和用词不当等现象。所以如何解决长期以来的翻译问题,是净化语言环境和构建和谐社会的重要环节。英语公示语中存在的主要问题是:用语错误、直译、拼写不规范、译名不统一等。   用???英语词汇相当丰富,一个英语在汉语中可能找到很多与之相应的词,而他们之间的区别相当细微,很容易造成取舍不当的现象。如某处“出口”译成way?out??或?export,这些都是中文式英语,而查询词典的结果还是一贯的exit较好。   2、违反约定俗成的翻译    例如Wharf虽有码头的意思,但并不能完全解释“游船码头”,根据

文档评论(0)

dsdmlwz1v9 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档