网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析俄语文艺翻译学理论基础.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析俄语文艺翻译学理论基础

浅析俄语文艺翻译学理论基础 浅析俄语文艺翻译学理论基础  【摘要】 翻译实质上不是译者的言语行为,而是复杂的跨语言交际行为。文艺翻译学的主要任务是用译语创造能对译语读者产生文艺美学效果的言语产物。   【关键词】 文化;语言差异;信达雅   【中图号】 H35 【文献标示码】 A 【文章编号】 1005-1074(2008)12-0063-01      翻译一词人人皆知,但是作为一个术语,它的含义还需要进行界定。不过,不同的翻译家在阐释翻译概念时,往往因角度不一而得出不尽相同的结论。费奥多罗夫认为,翻译一词包含两方面的意思:一是指将源语的言语产物通过再创造用译语表达出来的心理过程;二是指该过程的结果,即用译语表达出来的新的言语产物。翻译的目的是使不懂源语的读者(或听者)尽可能完全理解源文。而所谓翻译,就是利用一种语言的诸多手段将另一种语言业已表达出来的东西准确而完整地表达出来。准确而完整地表达,这正是翻译与改写、重述、简述的不同之处。   文艺翻译是指文艺作品的翻译。文艺作品与其他言语产物的最大区别在于它具有文艺美学功能或诗学功能。任何一部文学作品,其主要目的都是创造艺术形象,达到特定的美学效果。所以,文艺翻译的主要任务是用译语创造能对译语读者产生文艺美学效果的言语产物。      1 人类社会发展的进程中有着诸多共性      人类社会发展的共性决定着各国文化中有很多东西相似,同时,由于不同的地理环境、文化环境、生活环境,又决定着各国文化带有鲜明民族特性的差异。从这点上说:每个民族的文化可以理解为每个民族独有的特征,独特的思维,独特的生活的方式。比如,在谈到说谁、谁正好来时,俄国人说:一说到狼,狼就到,英国人说:说魔鬼,魔鬼到,法国人说:一说到狼,就看到狼的尾巴,意大利人说:刚说到狼,狼就趴在你的背上,而我们则说:说曹操、曹操到。   这就是说,一个民族文化中显露的、蕴藏着的内涵决定了是自己本民族的,而不是别的民族的,它有一种牢固、独立的存在方式。我们现在经常讲今后世界趋于全球化,但是,无论怎么全球化,各民族的文化仍然会保留自己丰富世界文化宝库的鲜明个性。      2 文化问题越来越重要      文化问题越来越具有特殊意义,世界各民族世世代代友好相处,世界各民族文化的交融,各民族要相互学习,相互了解,因此,传递文化信息具有举足轻重的意义,翻译,必须尊重不同民族文化。在翻译过程中,要表达相同的文化,可以说易如反掌,最为困难的是表达不同的文化,然而,各民族文化的差异正是各民族在世界文明史上的特殊价值,翻译,不是我们给它寇以文化翻译,翻译本身就应该传递被翻译语言中的各种信息。人们之间渴望了解,不同地区之间是这样。比如简单的喝茶,中国和俄罗斯的喝茶的内涵不一样。你到俄罗斯朋友家,主人问你喝不喝茶,你说请,你很快就会发现,主人的桌子上除了茶外,还有各种各样的点心和糖果,此时,可人肯定会感到不自在,觉得给主人带来很多麻烦,因为它没有完全理解俄罗斯茶的含义。请看俄罗斯小说《不是那种美》中的描写:玛尔加里塔在库尔斯克火车站上车,两人包厢里另一位旅客是一个女大学生,她们一路上谈了好几个小时,直到很晚,然后写道:Всё ясно,неопределённо сказала Маргарита Сергеевна и,пристально посмотрел на девушку,добавила:Благодарю вас за то,что вы слушали мою болтовню. Позвольте поцеловать вас ,милая ГаляА потом они пили чай,Спать легли по-дорожному ,рано.此时如把пили чай简单的译成喝茶,那么读者一定发问,为什么睡觉前喝茶?为什么空着肚子睡觉?其实,这里的茶不是中国概念中国的茶,这种场合应译为:都清楚了,论文联盟Www.LW玛尔加里塔谢尔盖耶夫娜含糊地说了一句,接着她仔仔细细地瞄了姑娘一眼补充到:谢谢您听了我的胡说。亲爱的加利雅,让我亲亲您然后她们吃了茶点,按旅途上的习惯,她们睡得很早。      3 不同的地域与传统,产生了不同的文化氛围      不同的文化氛围左右人们的生活,往往成为不同民族交往的障碍。有的民族把猪看成愚蠢的象征,而有的则奉猪为神;西方都把狗看成人类最忠实的朋友,不少人把自己养的狗列为家室成员,狗在中国的地位极差,名声不好,我们中国人时常说狗仗人势、走狗、臭狗屎等等,假如我们在西方人面前大谈狗肉多么好吃,可以想象,这将给人产生什么样的感觉!反之西方人在中国人面前把人与狗混为一谈会产生什么样的效果!因此,翻译过程中随意用本民族的文化替外民族文化,即妨碍了民族之间的了解,有碍于世界和平的进程,同时也是一

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档