- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译_0
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译
【摘 要】本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。
【关键词】英语电影片名翻译;目的论;翻译策略
一、引言
20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯(KatherinaREiss)和弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了”目的论”,摆脱传统的”等效”理论的束缚,提出了”目的论”,这就使电影名的翻译摆脱了”对等”的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。
二、目的论
行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为”翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”[1](p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则,第三个原则是忠实性法则。目的论认为”目的决定手段”,”源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种”[1](p25,p29)。
三、目的论对电影名翻译的指导意义
目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了”等效原则”对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以电影名WaterlooBridge两个翻译版本《滑铁卢桥》和《魂断蓝桥》为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了”对等”原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,《魂断蓝桥》紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost译为《人鬼情未了》,将Piano译为《钢琴别恋》,将PrettyWoman译为《风月俏佳人》等。
四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化
目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本所采用的方法。这就解决了电影名的翻译方法问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,所以在传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。
1.音译
音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)、《简爱》(JaneEyre)等。
2.直译
直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如《勇敢的心》(theBraveHeart)、《恋爱中的女人》(WomeninLove)、《佐罗的面具》(TheMaskofZorro)、《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)、《云中漫步》(AWalkintheclouds)等。
3.意译
为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在”班比”前加上”小鹿”,剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在”班比”前加上”
文档评论(0)