- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英文影片名称的翻译方法
浅析英文影片名称的翻译方法
浅析英文影片名称的翻译方法
作为文化的一个重要部分,电影已成为现代人们生活中不可或缺的娱乐方式之一。随着电影在全球的影响力越来越大,引进国外电影也随之产生了一些问题。由于中西文化差异等问题,影片名称的翻译成为电影能否受到观众认可的评判标准之一。一个好的影片名对电影的推广有重要的意义。因此,我们应该高度关注片名翻译的特殊性,总结适合影片名称翻译的原则和方法。
首先,对外国电影风格的了解有助于我们更好地理解电影名字。众所周知,电影分为不同的类型,我们通过内容可以将电影大致分为以下几类:道德伦理类(《幸福终点站》),战争类(《偷袭珍珠港》),科幻类(《星际迷航》),西部牛仔类(《老无所依》),惊悚类(《汉尼拔》)以及浪漫爱情类(《窈窕淑女》)等。
对于一部电影来说,一个好的名字本身就是对影片的宣传,是一个好的广告。尽管片名不能完全表达影片涵盖的所有信息,但是一个让人印象深刻的片名却能浓缩影片的精华,高度概括影片内容和主旨。因此电影片名的地位与功能对于影片是独一无二的,掌握好影片片名的翻译技巧对于电影片名翻译至关重要。电影片名虽然都比较短,但是同样要遵守翻译基本原则,那就是忠实原文。比较早期和现在的片名,可以看出传统的译法现在仍多用于大部分影片片名翻译。常用的翻译方法有:
1、音译
以在剧情中其重要作用的主角,地名或者事件命名的技巧会经常出现在很多影片中。如《阿甘正传》(《Forrest Gump》),《卡萨布兰卡》(《Casablanca》),《泰坦尼克》(《Titanic》),《简爱》(《Jane Eyre》),《哈利波特》(《Harry Porter》)。还有一些电影是以主角的绰号来命名,如蜘蛛侠系列还有教父系列。
2、直译
直译就是按照忠实原文的原则按照英文影片名来翻译,对其原语言,文化特性予以保留。这种翻译方法在不违背电影情节内容的基础上,准确、生动地再现片名。如《西雅图不眠夜》(《Sleepless in Seattle》),《三个火枪手》(《The Three Musketeers》),《第22条军规》(《The Catch 22》),《雨中曲》(《Singin’ in the Rain》)和《与狼共舞》(《Dances with Wovles》)。
3、意译
语言是文化的载体,语言与文化密不可分,语言的翻译更是离不开文化。由于中英两个民族在历史发展中形成了不同的民族文化和思维习惯,因此很多富含本民族特色的词汇在汉语中找不到对等语,此时直译就略显欠缺,不能完全显示出影片的精髓所在。这是就应采取意译法。在全面综合的了解影片风格,内容,文化背景的前提下,对电影原名加以修饰创造,对等的汉语表达出来。如《壮志凌云》(《Top Gun》),《飞屋环游记》(《Up》),《无间道》(《The Departed》),《魂断蓝桥》(《Waterloo Bridge》),《七宗罪》(《Seven》)。
4、改译
由于地域文化迥异,在处理具有浓厚地域文化色彩的影片名称时,我们可以根据中国人的文化需求进行适当改变,以期达到观众的审美水平,最大限度吸引观众。如《Friends》用直译的方法以为朋友,但是考虑到这一影视剧讲述一群人深厚的友谊,所以译为《老友记》更能表达影视剧的主旨;再如《Home Alone》译为《小鬼当家》。如果采用直译法,应译为《独自在家》,但是相比之下,小鬼当家可以反映出影片要刻画的那个聪明又顽皮的孩子。再例如《American Beauty》这部电影,在中国台湾被译为《美国心玫瑰情》。American beauty是美国一种四季常开的玫瑰,象征着美丽纯洁还有爱,因此这部影片的翻译充分传达了影片的爱情主旨。
影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。随着电影事业的不断发展,片名的翻译也要在传统的译法上进行创新,符合观众审美的发展,找到艺术性和商业性的平衡点。
1
文档评论(0)