现代汉语AA式形容词重叠式在韩国语中的翻译.doc

现代汉语AA式形容词重叠式在韩国语中的翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现代汉语AA式形容词重叠式在韩国语中的翻译

现代汉语AA式形容词重叠式在韩国语中的翻译 现代汉语AA式形容词重叠式在韩国语中的翻译 AA式形容词重叠是单音节形容词重叠的常规形式,也是其它实词重叠的常规形式。朱德熙(1956)先生指出性质形容词AA式作定语和谓语时单音形容词重叠式在这两种位置上往往表示爱称和小称。细细观察这些句子,其中的形容词如果不重叠,句子就不通顺。据此,李宇明(1996)先生作了进一步的分析,他发现处在定语和谓语位置上的形容词重叠式有不少并不是因调量的需要而是句法上的要求而重叠的。所以减弱度量是形容词重叠式在特定位置的句法位置上由多种因素作用而形成的语法意义变体。1   形容词重叠式一般是对事物形象或动作情态的一种描摹,它们往往含有主观肯定的语气,所以经常表示个人的主观意识、主观态度,所以翻译时为了充分表现出这种语感上的细微差异,译文中就要充分发挥语言的灵活性,利用各种翻译方法把形容词重叠式的意思充分地表达出来。   AA式形容词重叠和形容词一样在句子中能充当状语、定语、谓语等句法成分。翻译成韩国语时其句法位置一般没有改变,只有作补语的形容词重叠式翻译成韩国语时变成了状语,这是因为韩国语中没有补语这一句法成分,因此,在转换中往往会出现句子成分的转换现象。   1. AA式作状语   刘月华等(2003:201)指出,形容词AA式作状语时,表示程度深2。就是说单音节形容词如果以重叠形式出现,在意义上就会发生变化,即与原来的单音节形容词相比,表示更深的程度。那么这种程度上的差异,在译文中的具体语境中是怎样翻译的呢?   形容词AA式在句中作状语时,在译文中通常也以状语形式出现,但是作状语成分的词,在词性上表现出不同情况:一是形容词作状语,二是副词作状语。   1.1形容词作状语   (1) a.他心里不乐意也只是轻轻地说一句。   b.?? ??? ???? ?? ??? ? ?? ? ???.   (2) a.我爹轻轻一笑,向他们摆摆手。   b.???? ??? ????? ???? ?? ?? ?????.   (3) a.郭燕一边铺展被子一边对丈夫甜甜地笑着说。   b.???? ??? ??? ???? ???? ??? ???.   (4) a.王启明不顾一切地拥抱郭燕,深深地吻她。   b.???? ?? ???? ??? ????? ?? ???? ? ??? ??? ?? ????.   在以上四个例句里,轻轻、甜甜地、深深地分别译为???、????、???等。仔细观察不难发现,这些形式都是由形容词???、????、???+-?之后在句中作状语的。其实,韩文中的这些译法与单音节形容词表示的意义相对应,并没有表现出重叠式所表现出的那种程度上的差异。如果要表现出程度上的差异,译文应翻译为?? ???、?? ????、?? ???。但是,显然这些译法在译文中不太合乎情理,因为如果加上程度副词??,会使动作过于夸张,这与语境中人物的行为不太符合。   总之,形容词AA式在句中作状语时,在译文中也翻译为状语。语义与单音节形容词所表达的意思相同,其词性也是形容词。但少量形容词AA式也翻译为其他词性。   1.2副词作状语   (5) a.一切我所不知的事物都会深深吸引我。   b.???? ?? ??? ?? ???? ?? ?? ?????.   (6) a.他每次露出笑容时都要深深地低下头去。   b. ? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ???.   (7) a.头发齐齐地挂在耳根。   b. ????? ???? ???? ?????.   (8)a.他的喊叫声吓了我一跳,我呆呆地看着他,他笑眯眯地说。   b. ?? ????? ?? ???? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ?????.   上述例句中原文的深深、呆呆、齐齐在译文中分别翻译为??、????、????。可见,例(5)-例(8)里的AA式的译法与例(1) 例(4)的译法相似,没有表现出程度上的差异,只是在词性上有所不同。例(1) 例(4)里的AA式,在译文中都是形容词作状语,而例(5)-例(8)里的AA式,在译文中都是副词作状语。即例(5)-例(7)中的副词是形容词??、?????与后缀-?、-?结合之后,分别成为??、????等副词。例(8)中的????是由拟态词构成副词的。如果在这里采取与上述例(1) 例(3)中的同样译法,如用??、?????等词语来翻译的话显然与语境不太合适。从上述语境我们可以看出,句中的动作是使某某怎么样,就是说主语的动作富于被动性。这就理所当然地要求句中出现语感上带有被动性的-?、-?,本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理 而排斥语感上带有主动性的-

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档