隐含因果句的结构及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐含因果句的结构及其翻译

隐含因果句的结构及其翻译   【摘 要】本文分析了隐含因果句的结构,并以若干实例探讨了隐含因果句的翻译方法。   【关键词】隐含因果 翻译 结构      在实际语言中,人们在表达抽象的、复杂的概念时往往借用简单句型和具体事物的词语加以语法化和隐喻化,用谓语动词把思维模式中的“因”与“果”十分精练地连接起来。这种非常简练的语言,有利于展示和表达心理功能。笔者通过归纳研究发现,简单句中隐含着既有表达原因和结果的因果句;也有表达推测(假设、条件、目的等)和结果的因果句,还有表达手段(方法)和结果的因果句。我们且把前者叫做标准因果句,中者叫做准因果句,后者叫做手段因果句。在本质上,它们都是表达因果关系的句子,并且都是以事实为前提、以推理为手段的逻辑思维 发展 的产物。      1 隐含因果句的结构分析      1.1因果关系的确认   隐含因果句的翻译,关键在于其因果关系的确认。语言结构的特点是以容易理解和方便表达的心理现象和心理功能而进行描述的。理解语言应该遵循这一基本思想。确认基本句子结构是否表达因果关系,也应该遵从这个基本原则。确认一个简单句是不是表达因果关系,可从语形和语义结构上去分析。   1.2句子语形结构分析   通过对语言环境里简单句子结构主要成分或语言表层形式的分析,不难得知简单句的主要结构为SV、SVC、SVO、SVOC、SVOO五种基本句型。动词是唯一的连接物。当主语是无意志的事物,由动词连接两个或多个“积木”结构(无意志的名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等),而动词多由lead to, result in, give rise to, keep from, prevent from, depend on, cause, ascribe, evolve, allow, permit, enable等表现,这类句子常常成为隐性因果句。例如:   Decentralization allowed each subsystem to have its own control.   实行分散控制,每个子系统都有自己的控制器。   His involving of a murder led to his arrest.   他涉嫌一个谋杀案而被捕。   1.3句子语义结构分析   认知语言学认为语言结构是以语义为中心的,因此,要真正弄清语言结构是否表达因果关系,还须用认知—功能理论探索语言内部语义结构。只有弄清了语言内部结构各概念意义之间的语义关系,才能真正把握它的本质。   例1.This glorious achievement represents the principle of self-reliance.   这个光辉成就体现了自力更生的方针。   这是语法翻译法译得的译文,译者重在译出语言的形式。但译文似显生硬。我们不妨从句子的语义结构和功能来分析,这种分析是功能翻译理论的核心。原文句子的主语是This glorious achievement(这个光辉成就),宾语是the principle of self-reliance(自力更生的原则)。从逻辑上分析,主语表达的语义功能是“结果”,宾语表达的语义功能是“手段”。因此,原文隐含的功能应该是:通过宾语表达的“手段”,实现主语达到的“目的”或“结果”。从翻译的认知—功能途径,似可译为:“坚持自力更生的原则,才取得了这一光辉成就。”   2 隐含因果句的翻译      对句子的理解是一种连续理解过程。因果结构是一个整体,这个整体各个因素之间的相互联系是稳定的。因此各个部分语义的确立是相互依存的,需要相互参照,才能确立句子表达的因果关系。传统语法把因果关系的句子称为因果复句。在 英语 和汉语里,因果复句分为:因果式复句、推断式复句、假设式复句、条件式复句、目的式复句等。这些复句,英汉语言有对应的结构,也有非对应的结构。但简单句中隐含的因果句究竟属于哪种因果关系,就需要我们进行分析并确立之后,才能译成相应关系的句子。   2.1标准因果句   通过研究和分析,我们把隐含原因和结果的简单句,叫做标准因果句。我们知道,在显性因果句里,因标和果标构成其语表形式。无论是英语还是汉语里,往往存在三种形式:句子里既有因标,也有果标;只有因标,没有果标;只有果标,没有因标。可是在隐性因果句里,既无因标,也无果标。但我们可根据句子的逻辑意义理解出来,译成汉语,虽没有因果连接词,但也符合汉语“文字有意则成句”之说。   例8.The rotation of the earth on its axis causes the change from day to night.   地球自转,才有白昼和黑夜的变化。

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档