英语教学论文:从英语教学看中西文化的差异.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.9千字
  • 约 4页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报

英语教学论文:从英语教学看中西文化的差异.doc

英语教学论文:从英语教学看中西文化的差异 摘要:西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,习惯于抽象思维。而中国则偏重形象思维。中国人注重从整体出发,强调整体优先式,而西方人注重部分,强调部分优先式。中国是个典型的大陆国家,而英国是个岛国,历史上航海业曾经相当发达,因此有些原文含有该文化特有的环境因素也就屡见不鲜了。 关键词:英语教学;中西文化;思维方式;生存环境;风俗习惯 1、思维方式不同 talk along parallel lines”这个短语理解,如按照我们中国人的思维方惯,就会很自然地理解成既然平行那就不会相交,也就不会发生任何接触,两者之间也就无任何瓜葛,就定会将其译成“谈不拢”或者“意见不一致。”而实际上英语民族的思维习惯正好相反,他们让为平行不交叉即是不会有矛盾,也就是“英雄所见略同之意。”可见思维方式差异对翻译的影响之大。 the signs of times point to the necessity of the reform of tax system.”应该译为“很明显,税务体系必须改革。”两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs, times, necessity)来表达概念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。 at eleven minutes past 1a.m on the 16th of october , 1946. ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the nuremberg prison. (钟点、日、月、年)译为:一 九 四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。(年、月、日、钟点 )②i was born in burdine, kentucky,in the heart of the applachian coal-mining country.(小地名在前,大地名在后)我出生于阿帕拉契亚山脉煤矿区的肯塔基州柏定市。(大地名在前,小地名在后)。而且中国人注重整体效果,不太注重形式上的完整。而英语特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。针对这种差别,我们在翻译时要注意词语与句子顺序的调整,关联词的增减和句子结构的调整如: 1) 原文: we knew spring was coming as we had seen a robin. (2) 原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。 modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增加关联词) 3) 原文:we are studying in the classroom. (4) 原文:情人眼里出西施。 beauty is in the eye of beholder.(词序调整) 2、生存环境的差异 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”而且英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest on ones oars(暂时歇一歇) to keep ones head above water (奋力图存) all at sea (不知所措)等。其中尤为典型的便是翻译界有名的东西风之争。东风给我们的感觉是和煦溫暖的,含有“春天的风“之意。代表着春天和美好事物。曾有人作诗为反映改革开放,国人意气风发,奋发向上的精神,诗曰:东风吹,战鼓擂,当今世界谁怕谁。以及唐代诗人李商隐《无题》中诗云:相见时难别亦难,东风无力百花残。东风是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译为:1 hard it was to see each other——harder still to part !the east wind has no force, the hundred flowers wither.(innes herdan)2 its difficult for us to meet and hard to part: the east wind is too weak to revive flowers dead.(许渊冲)此译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。为什么这样说呢?因为英国处于西半球,北温带,属海洋性气候,表示春天的到来是西风,而不是东风。东风在英国人的眼中是凛冽刺骨的寒风。此风非彼风也!如执意直译则显生 3、习俗上的差异

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档