- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略论文.doc
从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略论文
一、引言 在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会 一、引言
在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可避免地将成为学习英语的参照系。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目标语之间差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进作用。反之,如果两者的差异较大,则会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误。行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是母语习惯负迁移的结果。
二、英语初学者母语负迁移对英语写作的影响
在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、词汇、句法和语篇等层面。现分别对这几个层面的负迁移情况进行一一讨论。
1、书写习惯的负迁移
汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。初学者往往受母语影响,在学习七下第一单元时会这样表述句子:“HeesfromAmerican,livesinChinaAmerican.HelivesinChinaAmerican,andlivesinChinaanymoney”之类的错误。汉语中在名词后面加上表示复数的字“们”或在名词前面加上数词和量词构成复数,如同学们、十本书等。当需要表示复数概念时名词本身都无任何变化。这种表达方式使学生在英语写作时大量出现复数名词忘记加“s”的错误,如在七下第三单元中,“Ilikepanda”的错误非常常见。
汉语中大多数动词都可以直接跟宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词之分,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或者介词。这一差异导致中国学生不习惯在不及物动词后加副词或介词,而依据汉语的表达习惯直接跟宾语,比如说把“usic”“looktheblackboard”等。
3、句法的负迁移
句法方面的负迁移在初学者写作的语序、反意疑问句的回答、否定句、连词的使用、动词连用、时态等方面最为常见。
在语序方面,英语和汉语在基本语序上相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。汉语中状语的通常位置一般在谓语之前,主语之后;而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。初学者在学习七上第十二单元时表述“我非常喜欢数学”时,经常会写成“Iverylikemath”究其原因,正是迁移了汉语中状语的位置。
同样的问题还出现在对反意疑问句的回答上。在学习七下第三单元时,回答“难道它不可爱吗?不,它很可爱。”一句时,半数以上的初学者选择了“No,itisn’t.”
在否定句上,汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词按自然顺序排列在被否定的动词前,而意义与之相对应的英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前。初学者往往对英文中的这种与母语相违背的语序难以接受,因而经常按汉语习惯迁移出错误的句子来。
如七上第九单元“我认为他不喜欢恐怖片”一句中,很多初学者将“Ithinkhedoesn’tlikethrillers.”代替“Idon’tthinkhelikesthrillers.”
关于连词使用,汉语句法结构中常有“因为……所以……”,“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。这类由于受汉语影响而产生的连词并用的负迁移现象在英语初学者的作文中比比皆是。Becauseheediumbuildhasshortblondehair.这一句初学者往往忽视everyday.Hesnoyesterday.”之类的错误。 4、语篇的负迁移
英语学习者往往对英语句与句之间的逻辑关系缺乏敏感性,在写文章时往往以语义为中心,只要语义相关即可,充分体现了汉语
文档评论(0)