- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同的翻(revised)
;签订合同;★ through amicable consultation/negotiation; 商务合同的基础知识
合同英语的词汇特点及翻译要点
合同英语的句法特点及翻译要点
;This contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail.
本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。
This contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.
本合同将在双方授权代表签字后正式生效。
;一、概念
A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
;二、分类
根据当事人之间的权利和义务关系,主要分为:
International Sale of Goods (销售或购货)
International Technology Transfer (技术转让)
Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营)
Engineering Projects (工程)
Compensation Trade (补偿贸易)
Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作)
Foreign Labor Services (劳动服务)
International Leasing Affairs (租赁)
Sino-foreign Credits and Loans (信贷)
International Build-Operate-Transfer (建设,运营,转让); 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以分为:
正式合同(Contract)
协议书(Agreement)
确认书(Confirmation)
备忘录(Memorandum)
定单(Order)
在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。; 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1]
(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。
(二)前文(Preamble):前言即合同总则,其主要内容有:
Number of the Contract 合同号码;Date of Signing 签约日期;
Signing Parties 签约当事人;Place of Signing 签约地点;
Each Party’s Authority 当事人的合法依据;
Recitals of Whereas Clause 缔约缘由
(三)正文(Main Body):
定义条款 (Definition clause)
一般条款(General terms and conditions)
(四)约尾(the tail)
结尾语(Concluding sentence)包括合同的份数、使用的文字和效力等
签名 (Signature)
盖印 (Seal)
;;第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点;
If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.
如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。
Party B s
文档评论(0)