2012考研天使行动之英译汉(二).docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.23万字
  • 约 32页
  • 2017-06-12 发布于北京
  • 举报
2012考研天使行动之英译汉(二) (2011-07-10 18:14:39) 转载 标签: 第四章 翻译方法与技巧(句法) ? 第一节 分句法与合句法 ? 翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是 不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 ? 一.分句法 1、将原文中的一个单词译成句子 1)They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(将一个副词译为一个句子) ? 2)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。(将一个形容词译为一句子) ? 2、将原文中一个短语译成句子 1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows. 阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。 (将一个分词短语译为句子) ? 2)Energy can neither be created nor d

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档