实用文本翻译:企(事)业对外广告翻译.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 8页
  • 2017-06-13 发布于四川
  • 举报

实用文本翻译:企(事)业对外广告翻译.doc

第八章 实用文本翻译(3):企(事)业对外广告翻译 根据功能翻译理论,广告一类的体裁属“诱导型”(operative text)功能文本,其功能核心重在“诱导”(appeal-focus),内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则(Reiss,2004:38,41)。纽马克也认为,“呼唤型”(即赖斯的“诱导型”)文本的“核心”是“读者层”,其翻译的重点是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。这类文本的功能和目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,“按文本预想的方式做出反应”(Newmark,1998:41)。因此,为感染受众,实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。 由于汉、英广告在各自遣词用字、行文风格上存在着极大差异,因而,翻译这类广告,常常需要根据翻译要求,充分考虑译文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式和信息内容上作较大调整和改动,翻译对等的原则明显不适合这一类文本的翻译,而在功能翻译理论中,却能找到解决这类问题的答案。 课堂练习(汉译英): 金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题——“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档