- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译过程中跨文化交际知识应用探究
口译过程中跨文化交际知识应用探究 摘要:随着我国经济的快速发展和国际交往的日益频繁,社会对口译人才的需求不断增加。合理运用语言交际和非语言交际等跨文化交际知识,选用高效的培训策略,不断提升学生的译员能力,是培养应用型、专业化口译人才的重要途径。通过分析跨文化交际与口译的关系,指出了提高学生对源语的跨文化交际信息的掌握能力是提高翻译水平的关键,提出了融入跨文化交际知识的口译技能培训策略,并对比了国内和国外的口译能力培养方法
关键词:口译;培训方法;跨文化交际;非语言交际
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)02-0046-04
随着我国对外交流和经济合作的不断拓展,涉外活动尤其是涉外商贸迅猛增长,作为对外跨文化交际不可或缺的媒介,翻译也随之而受到更多关注。口译作为翻译的重要组成部分,随着社会的发展扮演着越来越重要的角色。社会对口译人才数量需求增加的同时,对口译人员的质量也提出了更高的标准。而承担口译人才培?B任务的各高校和翻译机构,也在努力探索和推进教学改革,寻找科学、高效的口译人才培养策略
口译技能是作为一名合格译者的“译员能力”的一部分,它是由多方面因素构成的,包括对源语的听辨能力、逻辑整合与分析能力;口译记忆能力;语言间灵活转换和准确表达能力等。此外,还包括言外知识,即各个学科和领域的知识,跨文化交际知识即属于其中一部分(图1)
口译技能经过实践和训练后不断发展,进而成为译员能力。译员能力主要指译者从事翻译职业的能力。口译技能属于译员能力的一部分(图2)
一、口译与跨文化交际
口译分为交替传译和同声传译,过去交替传译是口译的主要形式,因为相对同声传译而言,交替传译难度稍低,信息的准确度和完整性更高。但近些年来,随着国际交流的不断拓展,交际各方希望信息传递更为快捷,交流更加节省时间,所以同声传译越来越受到重视和欢迎,尽管事实上这意味着对译员的工作压力和挑战不断增强。同声传译对译员的自身素质和能力要求极高,除了较强的外语及专业知识,对译员的听辨能力、专注能力、抗压能力都是挑战。当然译员的跨文化沟通能力更是口译译员不可或缺的重要素质之一
在口译过程中,跨文化交际知识扮演着重要角色,很多时候是决定翻译成败的关键因素。准确运用跨文化交际知识会对翻译产生积极的促进作用。跨文化交际既包括语言交际还包括非语言交际等内容。非语言交际主要包括以下几个方面:副语言,伴随有声语言的声高、声长、笑声、咳嗽等要素;体态语,身体的动作、姿态、手势等;客体语,指对交际效果有一定影响作用的性别、体貌、服饰、首饰等个体要素;环境语:翻译活动的场所、物品摆放等。口译现场的环境、设备、听众对翻译活动的反应和态度、听众的知识结构素质、发言人的语音面貌等等都会对译员的翻译效果产生一定的影响
翻译活动尤其是口译,每一次任务都是一次新的挑战。因为面对的交际方会变,内容会不断变化,而且很难预测,翻译进行中会涉及哪些实际内容。就以跨文化交际知识中的环境语、客体语、副语言以及时间与空间知识等对于口译的不同程度的影响来分析。会场的设备设施是否功能完善,是否能保证声音效果完好,会议参加人员能否保持会场秩序,有没有不必要的噪音,说话声,会议发言人是否注意表达时的语速、声音等等
翻译实际细节过程而言,很多时候情况不一,无规律可循,需要译者有过硬的基本功,自信灵活的应变能力和丰富的文化知识。纽伯特认为,所谓翻译能力是指译者准确适时地应对翻译过程中具有易变性的各种任务的能力
翻译并非完全是语言过程,翻译和文化有着密切的联系。翻译的重要任务是完成一种信息附加着文化的“转换”。从这一角度来说,翻译与跨文化交际研究的范畴有所重叠
跨文化交际研究的内容包括语言交际及非语言交际,还包含不同文化背景下的人们的宗教思想、风俗习惯、民族文化、价值观、社会制度和人际关系等等。这些知识由于各民族的历史、政治、经济等原因体现为不同的文化概念和倾向
二、口译技能培训策略
有学者针对口译特点,提出用“技能培训系统”来代指教学方法。拿同传为例,目前,就提高学生的翻译技巧而言,何其莘的论著中提出同传的训练方法为:影子训练,就是与原语几乎同步跟读听到的内容;原语概述,复述听过的原语内容;视译,面对原语语篇文字,用译人语进行口译训练的方法;磁带练习;模拟会议。而张维为认为同传训练的方法包括:原语重复、原语概括、译语概括、视译、技巧练习、磁带练习等。这些训练形式,不经过系统规划,并“因材施教”,最终教学过程结束很可能事倍功半。在教学方式的选择上,筛选高效合理的方法是口译培训的关键。培训当中如何把跨文化交际知识融入其中,提高学生在口译中对所听源语(被翻译的语言)的跨文化交际信息的掌握能力,是提高翻译水平的关键
您可能关注的文档
- 原子吸收光谱法在测定水中重金属离子应用.doc
- 原子吸收石墨炉法测定水中铜稳健性实验.doc
- 原子荧光检测化探样品常见问题解决方案.doc
- 原油流量计检定存在问题及改进对策探析.doc
- 原版英文电影对高职英语教学辅助功能探究.doc
- 原生家庭给予孩子东西是很难抹去烙印.doc
- 厦门市甜玉米病虫害绿色防控技术.doc
- 厦门普通高校开设沙滩排球课程现状探析.doc
- 厦门港集装箱智慧物流平台安全策略规划及实施.doc
- 厦门港集装箱智慧物流平台架构及建设方案.doc
- 内容详解2017-07 dec 30 nov wajj在职.pdf
- python阶段容器学生管理系统需求.pdf
- 半导体表面与结构.pdf
- 个功能el89c光盘芯片at90s8515.pdf
- 综合4346 poloxalene专着4347-聚植物.pdf
- 0 specifiction for operating manuals and data books 0用于操作手册数据.pdf
- 1ansysinc快速讲习传导mech-ht ws 1 conductionMECH HT WS.pdf
- 章细胞人类繁殖f1isch3e2.pdf
- 综合目次软件.pdf
- dtp系列录音卡三汇windows驱动.pdf
最近下载
- 毕业实习周记.docx VIP
- 2023年福建厦门思明区招聘社区工作者考试真题及答案.pdf VIP
- IPC-AJ-820A 中文 CN 组装和连接手册 2012.pdf VIP
- 电厂培训稿件PPT.pptx VIP
- 国家开放大学电大考试《电子商务概论》(1-9)形成性考核.docx
- 2024年全行业行业薪酬报告-45页.doc VIP
- 2023年福建省厦门市思明区莲前街道社区工作者招聘考试题库及答案解析.docx VIP
- 人形机器人标准化白皮书(2024版).pdf
- 2025至2030年中国医疗用车行业市场发展监测及投资潜力预测报告.docx
- Ruby on Rails后端开发实战指南.doc VIP
文档评论(0)