- 32
- 0
- 约2.92千字
- 约 2页
- 2017-06-13 发布于四川
- 举报
谈谈中国式英语
“中式英语”是一种拼写无误,有一定语法规则,外国读者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文。它带有明显的中国本土文化的烙印,受汉语思维方式和结构的影响,不符合英语民族的语言习惯和心理期待,常常妨碍我们正常有效地与英语国家的人士沟通与交流。
随着我国“英语热”的日渐升温,越来越多的人希望掌握地道、自然的英语,提高综合运用外语的交际能力。但是,“中式英语”却在不同水平的英语学习者和使用者中普遍存在,不中不西的说法屡见不鲜,某些正式出版发行的英语报刊、杂志甚至也时有使用“中式英语”的现象。这就需要我们认真分析“中式英语”产生的原因,客服母语对外语学习的干扰,改变“对号入座”式的翻译习惯,增强对西方语言文化的感悟和理解。
当然,中国有自己的国情,中华民族社会文化中所特有东西用英语表达时,总会出现一些英语民族过去、现在或未来都不会有的说法,如:“四书”(Four books),“五经”(Five Classics),“阴阳”(Yin and Yang),“人民公社”(peoples commune),“四个现代化”(four modernizations),“小康”(relatively comfortable life, comparatively well-off),“三个代表”(the three represents)等等。这类英译文都不是“中式英语”(chinglish),而是“中国英语”(china english)。英语民族的人初次听到或读到这些名称时,可能会不懂,但一经解释,了解其内在的含义,就不 难理解了。
再学习英语的过程中,应力避免并努力克服“中式英语”,“中国英语”则可以在透彻理解原文的基础上,按照英语民族固有语言习惯和表达方式加以提高完善,以促进东西文化的融合与表达。
“中式英语”就其原因,一般有一下几个方面:
1.不注意中英文差异,简单生硬地直译中文
这种错误是英语使用者对原文缺乏透彻的理解,又不能根据上下文把握英语词义,只顾字面上的对应,致使译文完全不负荷英语的行文习惯。
eg:
澳大利亚有多少人口?
chinglish 中式英语:how many populations does Australia have ?
English 英语: what is the population of Australia?
2.缺乏足够的英语语法和惯用法的知识
英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变形成了自己的语言习惯和文法特征。英语和汉语虽有某些相似之处(如语序),但从争议语言结构来看,两中语言的差异还是十分明显的。“中式英语”的使用者常常缺乏语言对比意识,没有掌握足够的英文语法和惯用法知识,望文生义,表达失当。
eg:
尽管是一个大学生,我兄弟连一封英文信都写不好。
chinglish 中式英语 In spite of a college students, my brother cannot write an english letter properly.
english 英语 though(he is)a college students,(yet) my brother cannot write an english letter properly.
3.不熟悉英语民族的心理习惯和社会文化的特点
语言是文化的载体,学好一门外语,说到底是运用异域社会文化知识,传递负荷目的的语言交际习惯和心理预期的真实信息。中西文化的差异会给我们的交流带来种种障碍,不同民族在各种社会情景中对自己语言符号赋予的意义不尽相同,交际者使用什么样的表达方式对读者都会产生某些特定的联想和期待。如果不熟悉英语民族的社会文化,我们的表达即使没有什么语法错误,有时也会让英语为母语的人感到别扭、唐突、甚至难移理解。
eg:
你最好做汽车去。
chinglish 中式英语 you had better take a bus.
english 英语 it is better to take a bus.
why not take a bus ?
这句“中式英语”本来没有语法错误,问题在于不同的语境会产生不同的交际效果。中国人向别人提出意见时,不论此人与自己熟悉与否,都可以使用上述说法,但在英语里如对方是陌生人,文你如何去某地,这样表达就显得不够委婉、礼貌,容易冒犯别人。这个句型有命令、强制的意思,常用来劝说、训戒下属或晚辈。
为此,资深外教提醒大家不要一味的专注与语法,词汇,语言的学习通常是听说带动读写的,为什么我们的汉语能说的这么流利,但是外人确不行,关键就是要为自己营造一个语言运用的环境。但是现在网上很多人为了一丝方便和便宜,通常就组织一些国人进行交流从而达到营造语言学习的氛围。但是你们有没有想过,
原创力文档

文档评论(0)