- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文化对比俄汉互借词探究
基于文化对比俄汉互借词探究 摘要:源于俄语的外来词又被称为俄语借词,源于汉语的外来词称为汉源借词。俄汉互借词是中俄语言文化接触的产物,记载和见证了中俄两国民族间的交流史,从俄源借词分析俄罗斯对中国文化渗透,俄汉互借词的产生、发展以及借词在源语言中的文化背景等进行深入研究,以求对研究中俄文化交流史、俄语学习提供参考
关键词:文化;对比;俄源;汉源;借词
语言的变异和发展离不开对其它语言的借用。语言的借用是各民族语言丰富和发展的重要途径、重要手段。早在七十多年前,著名语言学家萨丕尔就指出了语言之间“借贷”的必然性。“借词”也叫“外来词”或“外来语”。汉民族自古就从其他民族语言中吸取了不少有用的词语,而近代借入的词汇数量与日俱增。同样,汉语自俄语也借入了不少词汇,虽然在数量上远不如源自英语、日语、梵语的借入词那么多,但对这些源于俄语的汉语外来词进行分析、研究,是有意义的。中俄跨文化交际中的互借词现象已存在了近百年,作为一种交际中的产物,它是值得社会语言学工作者去研究的
语言是文化的载体。当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。而最能显现这种痕迹的,莫过于借词。汉语发展到今天,借词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及社会生活的方方面面。语言和文化密切相关,借词的引进也会引起不同文化的接触和碰撞,可以说借词是不同文化之间交流的活化石。历史进程中,社会的发展、民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条件和基础。一般地说,?济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响,渗入其语言体系。在不同民族接触过程中借词往往是从一个地区开始,逐渐对共同语产生影响。汉语中的俄语借词明显地表现出这一特点。符拉迪沃斯托克(海参崴)(俄语:Владивосток,是俄罗斯滨海边疆区的首府,也是俄罗斯远东地区最大的城市,大连和符拉迪沃斯托克于1992年结为友好城市,两市始终保持着良好的合作关系,在政治、经济、文化、教育、体育等诸多领域进行了广泛交流。大连地处与俄罗斯接壤的东北地区,大连与俄罗斯的历史从1896沙俄对东北的入侵就开始了,至今在大连生活的老人们口语中还使用“洋泾浜”俄语,如叫水桶为“维得罗”(ведро),连衣裙为“布拉吉”(платье)
俄汉互借词是中俄语言文化接触的产物,记载和见证了中俄两国间交流,对俄源借词和汉源借词进行研究,可以帮助我们了解、梳理中俄两国的历史发展和文化交流。互借词中体现出文化渗透是极具时代历史意义,从中足可参透出一方对一方影响的程度
一、俄源借词和汉源借词借入的相同点
1.借入的原因、途径
在社会发展过程中,不同国家和民族的相互交往,必然会影响到各民族之间语言词汇的相互影响和吸收,通过这种原因和途径产生的词就叫做外来词。外来词虽然是源于外语影响而产生的词,但绝不是外语中原来的词,因为任何一种语言在接触外族语言影响时,都要在原来外语词的基础上,再经过一番重新改造和创制的过程
中国和俄罗斯山水相连,有漫长的共同边境线,互为最大邻国。汉俄两个民族之间自古以来就有多方位的接触,汉俄民族接触的必然结果就是汉俄语言之间的相互接触和相互影响。因此,可以认为俄源借词和汉源借词在借入的原因、途径是相同的
2.具备两种语言特性
俄源借词和汉源借词在进入目标语言后,受目标语言制约,在词义和词形上都受到了不ь程度的汉化和俄化,体现出了目标语言的词语特性。也就是说,俄源借词和汉源借词同时具有了源语言和目标语言的两种语言特性,这构成了他们的相同点
二、俄源借词和汉源借词借入的不同点
1.数量不对等,俄源借词多于汉源借词
一般地说,经济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响,渗入其语言体系。高名凯等人在中指出,“在新中国成立以后,汉语中出现了越来越多的以俄语为来源的外来词”。源于俄语的汉语外来词很多,仅高名凯等编写的收录了405个源于俄语的汉语外来词。其中,文化类俄源借词共155个,占总数量的38%左右,如:巴扬、尤里耶夫节、巴拉莱卡等等。科技类俄源借词97个,占总数量的24%左右,如:康拜音、马神、阿尔西非合金等。日常生活类的俄语借词82个,占总数量的20%左右,如:伏特加、达恰、克瓦斯、列巴、方特、马林果酒等。政治、军事经济领域27个,占总数量的6.5%左右,如:喀秋莎、孟什维克、布尔什维克、克格勃等。动物植物类27个,占总数量的7%左右,如马林果、阿耳发草、曲格马、达克斯狗等
而俄源汉语词却相对较少。俄罗斯著名的语言学家奥沙斯(ОсокинВ.)在他的著作《西伯利来语言和特点》(《Речь сибиряка и её особенности》)一书的序
原创力文档


文档评论(0)