- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译研究的基本概念-HEEP高等英语教学网
第一章
口译研究的基本概念
第一章介绍与口译这个研究对象相关的基本概念和几对区分。本章介绍的
一系列口译类型和研究术语将为后文章节将要进行的广泛讨论做好铺垫。
本章要点:
● “口译活动”的概念根源
● 口译的定义
● 口译与笔译的关系
● 口译活动发生的社会场景和互动场合
● 区分口译类型的主要参数
● 不同口译“类型”之间的复杂关系
● 口译实践与口译研究的理论维度及范畴探索
1.1 概念根源
本书所讨论的口译是指一种翻译活动,是“翻译”(Translation ,使
用首字母大写是为了表明这个词的含义是类属性、上义性的)的一种特
殊形式。口译是人类一种古老的实践活动,显然先于书写和笔译而存在。
在许多印欧语系的语言中,形容口译这一概念的词语往往独立于笔译的
概念而存在。在日耳曼语、斯堪的纳维亚语以及斯拉夫语中,形容人们
从事口译活动的表达方式可以追溯到公元前1900 年的阿卡得语,即亚述
和巴比伦尼亚的古闪族语(见Vermeer 1992: 59 )。阿卡得语中通过阿拉
8 口译研究概论
伯语词源而来的targumanu1 一词使得英语中出现了描述译员的独立术语
dragoman 。
英语中的“译员”一词来自拉丁语interpres (意思是详述者,解释
晦涩难懂之事的人),其语义来源尚不清楚。一些学者取interpreter 的
后半部分,认为这部分是由partes 或pretium (价格)衍生而来,这样
就符合其“中间人”、“中介”和“商务中间人”等含义(见Hermann
1956/2002);另外还有一些学者认为译员一词源于梵文。尽管如此,拉丁
文中译员(interpres )一词的语义基础恰当,也符合现在我们对口译的理
解,该词的含义是“释义的人”、就难以理解的事物对他人“做出解释”。
这一动词的词源和“翻译”、“做翻译”之间有紧密的语义
“做口译”
联系。人们既可以利用“口译”一词的多义性来强调翻译这个概念是以
意义而不是词语本身为基础( 3.2.6 ),也可以强调口译在广义上的阐
释学意义和在狭义上的翻译学意义的区分。在法律界尤其如此,律师们
视“解释”(法律)为其特权,并期待法庭口译员“翻译”(语言)(
7.4.1 )。跳出语义上的争辩不说,这一点成为我们理解什么是翻译和/ 或
口译时的巨大挑战,而本书接下来的章节将致力于寻找合适的答案。
1.2 口译的概念
在翻译(Translation )的概念框架内,口译与其他形式的翻译活动最
明显的不同在于它的即时性:从根本上说,口译是为想要跨越语言和文
化障碍进行交际的人们提供即时即地的便利。
1.2.1 卡德的定义
与许多字典中所显示的义项不同的是,“口译”并不一定等同于“口
头翻译”,或者更具体而言“以口头形式转达口语信息”。对我们来说,
这样做将使手语(而非口语)( 1.4.1 )的传译被排除在口译之外,还会
使接下来将谈到的其他口译表现形式难以被囊括进来。但是,通过对即
时性特点的探讨,人们可以不必诉诸口语和书面的区别而认识到口译同
1
文档评论(0)