基于语篇探析大学英语翻译教学实证探究.docVIP

基于语篇探析大学英语翻译教学实证探究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语篇探析大学英语翻译教学实证探究

基于语篇探析大学英语翻译教学实证探究   摘 要: 对基于语篇分析的翻译教学进行具体实践,对实验数据进行统计分析,结果表明,它有助于培养学生的语篇意识与翻译能力,同时是提高其翻译应用能力的有效方法 关键词: 语篇分析 语篇意识 英汉翻译教学 一、引言 目前非英语专业的大学英语课堂上,相当一部分教师仍然采用静态的讲解法处理词汇、句子和文章,分析句子语法、文章的体裁与结构等,而忽略了文章的整体分析。这就会导致学生缺乏对文章的整体把握,缺少对文章语篇的分析能力,体会不到语言与文化的关联[1]。这种缺失比较突出地表现在阅读理解、短文听力理解和短文翻译上。此外,一些学生仍然沿袭中学时期学习英语的思维方式、学习方法和技巧,没有形成有效的整体的语言学观,思维模式则仍停留在词汇、短语与句子积累的语法语言层次,上升不到语篇分析的层次。这些现状对深化基于语篇分析的大学英语教学观念提出了要求 此外,对国内大学生英语教学产生直接导向影响的英语等级考试也做出一些调整。例如,早在2005年6月全国大学生英语四六级考试改革中增加的汉译英题型。这一题型为5个句子的翻译,在给出不完整的英文句子中,要求考生根据括号内的中文来进行相应的翻译,主要测试英语的一些常用表达和语法知识的驾驭能力。在2013年8月的四六级英语考试的再次改革中,这种单纯考查语法语言与能力的翻译题变为一段长度约140―160汉字的汉译英段落翻译。改革明确指出,大学英语教学改革是把教学重心从单纯地培养学生词汇与阅读能力转变为培养学生翻译与写作的综合应用能力[2] 其实,如何提高大学生翻译能力一直是大学英语教学中的一个难题[3],除去大学英语教学没有系统的翻译课程及师资队伍中忽略翻译理论与实践的学习等因素之外,其直接原因在于学生词汇的缺乏、语法掌握的不精确与句式结构的不确定,更主要的原因还在于学生对于英汉篇章结构特点、英汉表达习惯的把握不够熟练。要做到这一点,就必须运用语篇分析的教学方法,培养语篇意识,帮助学生从整体上理解把握文章,提高英语思维能力,从而促进翻译水平的提高。实施语篇翻译教学的关键就是要培养学生的语篇意识。翻译中的语篇意识是指在句子与段落基础上对英汉两种语言的语篇特点有足够的把握,是一种使目的语的语篇与源语语篇在结构与功能上相当的语用能力。具体地说,就是把语篇看成是一个完整的、有机结合的语言材料,以段落为基点,学会如何抓住中心主题,翻译具有文化特色的或修辞特色的词汇、句子,以满足语篇的交际目的与要求,而且力求做到语篇线索明晰、层次分明、先后有序、轻重得体 二、英汉思维差异观照下的语篇分析 在大学英语的翻译教学过程中,本实验主要针对大学生学英语受母语负迁移的影响特点,选取容易受母语思维影响的几个要点来培养大学生的英汉语篇分析意识与能力 首先,培?B语篇衔接的意识与能力。衔接是语篇表层的语言现象,是将语句聚合在一起的词汇及语法手段。从语篇生成的过程来看,衔接是必需的条件,也是语篇的重要特征之一。Halliday曾经论述过衔接的五种途径:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中,前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。英汉语篇衔接的手段分别表现出了“显性与隐性的特点”[4]。在教学过程中,教师应强调对语篇衔接的认识和把握,无论在理解原文还是在生成译文的过程中,都起着举足轻重的作用。这就要求学生对源语和目的语的衔接手段都要有深入的了解并能熟练运用。只有这样,学生才能根据目的语的语篇特征,辅以恰当的衔接手段,将句与句、段与段合理地连接起来,构成一个完整的语义单位;同时在形式上保证了翻译中语篇转换的自然性,促进了学生对词语替换的应用能力 其次,培养学生的语篇连贯意识。连贯是指语篇中的词语、单句、句群在逻辑与概念上是一个有机的整体[5]。连贯是语篇的特征之一。语义连贯的语篇会保证内在的逻辑结构合理且从头至尾贯通全篇,不仅逻辑层次分明,而且时空顺序清楚。要想产出逻辑合理、连贯通畅的目的语语篇,学生首先要了解源语语篇的逻辑结构和脉络、分析谋篇布局的思路与特点。然而,目的语语篇的连贯结构,不仅仅源于源语语篇的连贯结构,受制于源语语篇的连贯模式和规律,还要遵循目的语语言体系组句成篇的规范和原则。不了解英汉语言组句成段的规律与特点,是无法完成英汉翻译的语篇转化的。从这个意义上说,衔接手段体现的是语篇形式特点,而连贯强调的是语篇构成的逻辑顺序。比如,汉语在说理论证时倾向主观性的总结和归纳,少用客观的事实和数据来分析,而多突出个体的主观意见,常用“我们应该”、“我们必须”、“只有……才能……”等教导式或口号式的内容,表现出强烈的主观化

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档