中西方动物文化词语的差异.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约3.49千字
  • 约 3页
  • 2017-06-14 发布于北京
  • 举报
中西方动物文化词语的差异 在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感, 人们也常常借动物来寄托和表达人的感情, 所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。 同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵 原因:由于人类生活的生态环境大致相似, 中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物词相同的文化内涵 狐狸(fox)在英语中同中文一样来形容人奸诈、狡猾as cunning as a fox (象狐狸一样狡猾)。 “He is a fox. ”“他这个人非常狡猾。” 羊(sheep ) 在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。 鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。 狼(wolf) 本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。 猪(pig) 除了生性肮脏、贪吃外, 还有懒、憨、丑等文化内涵

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档