从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理.docVIP

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理 [摘 要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。 [关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化 序言 随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。 苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观 1. 苏珊·巴斯奈特 苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)Love my dog”(爱屋及乌)等;汉语中有“狗东西”、“狗改不了吃屎”等。 从“文化翻译观”论文化负载词的翻译策略 文学作品翻译时对文化负载词的处理一般有两种方法:以目的语文化为归宿的翻译方法和以原语文化为归宿的翻译方法,即归化和异化。巴斯奈特认为,如果文化存在共性,就可以直接将原语文化意象传译到译语中去;如果文化的个性存在冲突,则应从译语对象的接受效果出发,将原语文化的功能传译到译语文化中去,达到功能等效的目的。下面笔者将结合文化翻译观举例分析归化和异化这两种策略。 1.归化法 世界各国不同民族在表达习惯、表达方法和表达技巧上都有很大大相似之处,即文化共核。翻译文学作品时,英汉中词汇偶合和词汇并行关系的文化负载词,译者通常采取归化法。请看下面的例子。 例1:给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。 译文:To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is very wealthy. 例2:不尝黄连苦,哪知蜜糖甜。不要总以为天下乌鸦一般黑。 译文:Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. But don’t always be thinking “in every country dogs bite”. 例3:他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 译文:Little did he expect that half way another man should appear and dry to poke his nose into the matter. 巴斯奈特认为,文化共核的存在,原语和译语在用词,线性搭配,修辞手段,借用形象的文化心理习惯等方面都较一致,因而译者在处理这类文化负载词时,就能够信手拈来,获得“文化对等”的效果。从这个角度上讲归化翻译恰到好处,她使读者领域到不同文化之间不谋而合、异曲同工之妙,使得译文符合译语读者的阅读习惯和表达习惯。 2.异化法 尽管文化之间存在共核,但是汉语和英语毕竟属于两个不同的语系,这两种语言存在很大词汇空缺。词汇空缺纵然是翻译的一大挑战,但并不意味着文化是不可译的。在处理英汉语中词汇空缺、词汇冲突的文化负载词时,译者通常采用异化手法。请看下面的例子: 例1:三个臭皮匠合成一个诸葛亮。 译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 例2:穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能…… 译文:The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies (the eight immortals of Taoism in Chinese folklore) crossed the sea each displaying his own talent… 例3:一个好汉也要三个帮,一个篱笆三个桩。荷花虽好,也要绿叶扶持。 译文:A

文档评论(0)

tfig892 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档