忠诚,和勤勉演讲稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
忠诚,和勤勉演讲稿

The circumstances under which I have been called for a limited period to preside over the destinies of the Republic fill me with a profound sense of responsibility, but with nothing like shrinking apprehension. I repair to the post ass igned me not as to one sought, but in obedience to the unsolicited expression of your will, answerable only for a fearless, faithful, and diligent exercise of my best powers. 我被召唤来在一定期间内负责共和国命运的这一处境使我充满深刻的责任感,但无任何怯弱的畏惧。但我不是通过自身寻求来履行这任命我的职务,而是服从于你们愿望的自发表达,对之只有以我的无畏、忠诚,和勤勉来行使我的权It is a relief to feel that no heart but my own can know the personal regret, and bitter sorrow over which I have been borne to a position so suitable for others rather than desirable for myself. 因为只有我自己才知道,在我承担一个对别人更适合而非我自己之所欲的职务时的私自懊恼,和痛苦遗憾,感到这一点也是一种解脱。 力才能回报。 I ought to be, and am , truly grateful for the rare manifestation of the nations confidence; but this,so far from lightening my obligations, only adds to their weight. 我应该并已经真正感谢国家对我信任的罕有证明;但这在照亮我的责任之外,也加重了其负荷。 You have summoned me in my weakness; you must sustain me by your strength. 你们已召唤了有缺点的我;你们必须以你们的力量来支持我。 When looking for the fulfillment of reasonable requirements, you will not be unmindful of the great changes which have occurred, even within the last quarter of a century, and the consequent augmentation and complexity of duties imposed in the administration both of your home and foreign affairs. 当寻求合理要求的实现时,你们将不会注意已发生的巨大转变。即使是在过去的二十五年,以及后来国内和外交事务责任的加重和复杂。 The great objects of our pursuit as people are best to be attained by peace and are entirely consistent with the tranquillity and interests of the rest of mankind. 作为一个民族我们所追求的伟大目标最好是通过和平手段实现,并和其他人民的和平和利益一致。 With the neighboring nations upon our continent we should cultivate kindly and fraternal relations. 我们要与这块大陆的邻国培养友好的兄弟关系。 We can desire nothing in regard to them so much as to see them consolidate their strength and pursue the paths of prosperity and happiness. 我们除了希望看到他们加强自身力量和追求繁荣幸福的路线之外不再对他们有任何欲望。 If in the course of their growth we sho

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档