旅游景点汉英翻译中错误类型及其原因探究.docVIP

旅游景点汉英翻译中错误类型及其原因探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点汉英翻译中错误类型及其原因探究

旅游景点汉英翻译中错误类型及其原因探究   (南京航空航天大学,江苏 南京 210016) 摘 要: 近年来,中国的旅游业迅速发展。然而,旅游景点的汉英翻译并不让人满意,不少译文表现出很大的随意性,破坏了西方游客的审美感受。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍作为语料,整理归纳了十余种常见错误模式,并探讨了旅游翻译的制约因素 关键词: 旅游翻译 错误类型 原因解释 1.引言 近年来,随着国内旅游产业的蓬勃发展,越来越多的外国人来到中国旅行,旅游翻译正是向外国人展示中国壮美河山和丰富文化的窗口。但是,现阶段国内旅游景点的翻译质量良莠不齐,翻译错误层出不穷,亟待改善。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍为语料,找出翻译文本中的错误,统计归纳出常见错误类型,进而探讨出现错误的原因解释。笔者希望通过本研究找出旅游翻译中出现错误的原因,切实提高旅游文本的翻译质量 2.旅游翻译中存在的问题 笔者选取南京夫子庙景区七篇中英文旅游翻译文本作为语料,首先在语料中用缩略词标注出所有错误,然后把相同类型的错误归纳在一起,最终将错误类型归类成四大类:词汇错误、语法错误、翻译错误和其他错误。在对旅游翻译问题进行分类之后,笔者对各类错误出现频率进行统计 上表中,笔者归纳出33个词汇错误、49个语法错误及42个其他错误。根据所得数据,不难发现,语法错误在所有错误中占据比重较大,而在语法错误中,介词错误最多。值得一提的是,镌刻错误占所有错误的23.4% 3.旅游翻译问题原因解释 3.1译者语言能力不足 译者在翻译过程中起到举足轻重的作用。正如Schaffner所说,如果译者在开始翻译时就没有完全掌握译入语和译出语,那就像让一个不会走路的小孩跑起来一样。译者的语言能力直接影响译文的质量 3.1.1译者中文能力不足 正如Tytler所说,译者要完全掌握原文的意思,必须精通源语言。翻译本身是一种再创造,它包括理解和表达两个环节,即理解原文和用另一种语言再现原文两大步骤,而理解原文是第一步。正确地理解原文是翻译的前提和基础。中国历史悠久、地大物博,旅游文本中常常出现一些连中国人都不能完全理解的古词,这就要求译者对现代汉语和古汉语均有涉猎。在夫子庙景区介绍中有这么一个词: (1)丹墀 red steps/ a flight of steps 句中“丹墀”一词在古汉语中指宫殿前的红色空地,是古代祭祀时跳舞的地方。原文中出现两种“丹墀”的翻译,都不是很准确,笔者认为可以翻译成“the red ground which is the place of singing and dancing for worship in ancient times”。作者将其错译,很显然是没有掌握好古汉语,并且没有认真考证其含义。此外,夫子庙景区还有诸如“号舍”、“庑房”等词汇,译者大都想当然地翻译,令外国游客误解。由此可见,译者若是想翻译忠实达意,首先要把中文学好,提高中文能力,积累深厚的汉语功底 3.1.2译者英文能力不足 对于中国译者,汉英翻译时存在的最大问题还是英文能力。一位译者,如果他基本技能的英语能力不够,就算知道多少翻译理论或翻译技巧,都是纸上谈兵。在夫子庙景区的旅游翻译中,大部分的词汇问题和语法问题都是由译者英语水平不够引起的。笔者认为,译者的英文能力可以在如下四点中体现: 第一,译者词汇量不够。在旅游翻译中出现的拼写错误、选词错误等大都是由于译者词汇贫乏引起的。例如在翻译“夫子庙”这个地名时,译者将其译成“Confucian Temple”甚至译成“Confusion Temple”,?@然是混淆了“Confucian”和“Confucius”的含义,甚至连“Confucian”都拼写错了,正确的译法应该是“Confucius Temple” 第二,错误搭配词语。非母语译者在翻译时虽然可以正确使用语法和单词,但是有些词汇搭配仍会让目的语国家的读者摸不着头脑(Nida Taber 1969:138)。Newmark也说,不以目的语为母语的译者或许语法掌握的比以此为母语的人要好,词汇量也大,但是他们会错误搭配一些词汇,那些说本族语的人永远不会这么搭配。如下例: (2)“乘画舫,游秦淮”日益兴盛 “boating with paintings on the Qinhuai River” has been thriving increasingly. 翻译时,作者将画舫硬译成了“boating with paintings”,殊不知,国外已有专门表示画舫的词“gaily-painted pleasure boat”。此外,“thriving increasing

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档