- 8
- 0
- 约7.51千字
- 约 13页
- 2017-06-14 发布于福建
- 举报
景区公示语文化专有项语用等效翻译
景区公示语文化专有项语用等效翻译 摘 要: 景区公示语文化专有项可分为物质文化、宗教文化、历史文化、社会文化和语言文化, 译者需要将这几大类文化专有项通过翻译有效地传递给目标语读者,最终实现在语言、社交和文化方面的语用等效,也就是实现目标读者与源语读者的反应相似
关键词: 景区公示语 文化专有项 语用等效翻译
一、引言
随着中西文化交流的深入,中国各个城市、各个景区大力向外推销,通过语言等营销手段对外宣传自己和中国文化,以期实现文化软实力的增强,树立良好的国际形象。各大景区通过公示语英译大力推销景区文化和中国文化,然而由于中西文化不尽相同,公示语里面富含各类中国文化专有项,如何将这些文化专有项有效地传递给英语读者,实现翻译的语用等效是非常不容易的。本文结合前人对文化专有项分类和语用等效的研究,认为不同文化专有项通过翻译可以实现不同的语用等效
二、文化专有项与语用等效
(一)文化专有项定义与分类
西班牙翻译工作者Franco Aixelàs[1]在著作《翻译的文化专有项》中提出了文化专有项的定义,系统地阐释了文化专有项理论。他指出源语文本的一些语言功能和内涵在翻译成目标语时出现问题,产生这些问题的原因是一些项目在目标语文本和文化中找不到源语的对应物,或者一些项目在源语及文化中的文本地位与其在目标语及其文化中的地位不同。而中国学者陈甜[2]却表示“文
原创力文档

文档评论(0)