我国城镇居民住宅区名称英译问题考察与翻译原则探究.pdfVIP

我国城镇居民住宅区名称英译问题考察与翻译原则探究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年5月 扬州大学学报(人文社会科学版) 2011 May of Journal University(HumanitiesSocialSciences) 第15卷第3期 Yangzhou V01.15No.3 我国城镇居民住宅区名称英译问题考察 及翻译原则探究 李 箭 (盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002) 摘要:居民住宅区名称类属于地名范畴。由于历史遗留的法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者 翻译能力等原因,造成译文信息偏离原文,影响了译名信息功能的发挥。鉴于地名翻译的特殊性,译者应 在法律框架内遵循“译名准确,信息保真”、“同名同译”、“审美需求”、。受众友好”、“尊重传统,保留特 色”等原则,实现译名跨文化交际的目的。 关键词:英译问题f居民住宅区名称i翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007--7030(2011)03--0117—07 随着我国城镇化建设,城镇居民住宅新区不 音表达,通名部分则用英语单词译出。如:钱江 Xin 断建成,住宅区名称呈现百花齐放的势态,与住 continent,温馨花园Wen 方洲qianjiang Li 宅区名称一同进入我们视线的是其形形色色的英 Garden。阳丽五号YiNo.5等。全英译名称 译名称。在lo多年城市公示语英译研究的背景 主要运用直译和意译策略,其中直译的比例占全 下,住宅区名称英译研究一直是一个空白。本文 英译的49%,意译占51%。直译表现为按汉语 以江苏省镇江、扬州、盐城和连云港四市的296 名称顺序用英语单词逐字译出,如:高教公寓 Education 个居民小区英译名称为研究语料,其中的英译问 Higher SEA 题令人深思,期望能引起政府有关部门、专家和 GARDEN,东景苑EastSceneryPark等。 学者的关注。 意译的情况则较复杂,一部分名称为专名的意译 town,紫薇 和通名的直译,如:翠洲家园jade 一、目前住宅区名称英译现状 international 花园up-class ecologygardencity。 1.英译现状简速 一部分是全部的意译,如:蝶湖湾ORIGINAL 在江苏省镇江、扬州、盐城和连云港四个城 DI砸AMLAND。少量的是音译和意译的结合, des 市收集到的413个民宅小区名称中,有296个英如:香榭丽舍Avenuech

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档