Lecture Three 省词法.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture Three 省词法

46 * 10.2.8 省略原文中某些修辞成分 中文句子还常常用叠词,有时我们无法将同一意思并列反复表达,这时需要省略词语。 这时天空黑云密布,阴阴沉沉,和下午三四点钟的时候大不一样。 The sky is now overcast and sullen, so changed from the early afternoon. 46 * 10.2.8 省略原文中某些修辞成分 汉语相同的词重复可省略。 我们可以去掉不良作风,保持优秀作风。 We can get rid of a bad style and keep the good. 这个区是宝地;要不是宝地,怎么人越来越多? This is a lucky place; if it isn’t, why do more and more people come to live here? 46 * 改革开放是历史的创举,改革开放是历史的必然,改革开放是未来明灯。 The policy of reform and opening up is a pioneering undertaking and inevitable trend in history, and the lighthouse for the future. 练习 在一些发达国家,手机数量已经超过了传统电话。 来自在线交易的竞争对邮政业务构成了威胁。 汽车业一直是环保主义者攻击的对象。 她每天来我们家干活——扫地,擦地板,收拾房间。 像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。 我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。 市场商品供应丰富多彩。 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。 关于利润分配问题,我们没有异议。 孔子开创了中国教育史上的私人讲学事业。 他望望爸爸,又望望妈妈,没有再说下去。 前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。 参考译文 在一些发达国家,手机数量已经超过了传统电话的数量。 In some developed countries, the mobile phones have outnumbered the traditional telephones. 来自在线交易的竞争对邮政业务构成了威胁。 The online transaction is threatening the postal service. 汽车业一直是环保主义者攻击的对象。 The automobile industry has always been attacked by environmentalists. 她每天来我们家干活——扫地,擦地板,收拾房间。 She came over to work at our house every day – sweeping, scrubbing and cleaning. 像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。 There are many more issues of this kind, and if not properly handled, the overall situation of reform could be affected. 我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。 We are advancing confidently forward the 21st century. 市场商品供应丰富多彩。 The market had an adequate supply of commodities. 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 关于利润分配问题,我们没有异议。 We don’t differ in our profit distribution. 孔子开创了中国教育史上的私人讲学事业。 The Confucius became the first individual to initiate a private school. 他望望爸爸,又望望妈妈,没有再说下去。 Looking at father, then at mother, he fell silent. 前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。 “Fearing dragons ahead and tigers behind” will not make cadres. 46 * Chapter 10

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档