英翻汉的基本方法介绍1精要.pptx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英翻汉的基本方法介绍1精要

英翻汉的基本方法介绍(一) 一、所谓分译法,即根据行文要求,将一句译为几句。 The year 1983 began—and ended – with an unusual oil crisis; fears that the prices of crude oil would not go up but down. 1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。 1 将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。 The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks for having lent money to developing countries rather than to neighborhood companies. 一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不借给本地的公司。在美国,情况尤其如此。 This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment of the older Britain, in which whole towns fitted snugly into the landscape, as if they were no more than bits of woodland. 自然和人和谐无比,这正是英国从前的部分魅力所在。当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画里。 Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-tiled bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it. 她的男友刚从长岛回家不久。他跟她谈起了那座供他食宿的房子。那是一栋坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的花园。 2 将较长的一句分译为数句。 Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education of the entire population, in particular, on improving the education of girls and women – who are, at once, the most educationally deprived part of the population and that with the greatest unexploited potential and talent. 要达到这些目的,在很大程度上要依赖于动员和教育全体人民,尤其要依赖于改善女童和妇女的教育。在全部人口中,她们既是在教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘的潜力和才能的一部分。 Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人匆匆越过边界,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点味美的墨西哥啤酒。 3 将一词分译成不同表达方式。 The endless interference in the overseas affairs strained the American administration’s principles as well as its budget. 无休止的干涉海外事务,不仅使美国政府的原则无法自圆其说,而且使其预算捉襟见肘。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 二、合译法主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译为一句。 A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the

文档评论(0)

6663144 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档