谈汉语外来词的_汉化_现象.pdfVIP

  • 181
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 3页
  • 2017-06-14 发布于浙江
  • 举报
谈汉语外来词的_汉化_现象

第 24 卷第 4 期 泰 安 师 专 学 报 Vol. 24  NO. 4 2002 年 7 月 JOURNAL OF TAIAN TEACHERS COLLEGE Jul  2002 谈汉语外来词的“汉化”现象 卜祥 忠 (泰安师专 中文系 ,山东 泰安  271021) [摘  要]  外来词的汉化现象主要表现在四个方面 :一是汉译外来词“以音赋义”的文化倾向;二是汉译外 来词构词上的显性特征 ;三是汉译外来词纯记音成分的语素化 ; 四是汉译外来词的词义蜕变或转移 。 [ 关键词]  外来词 ;汉化 ;文化心理 ;规范 ( ) [ 中图分类号]  H136. 5    [文献标识码]  A    [文章编号]  1003 - 7888 2002 04 - 0092 - 03   外来词是外来文化的负载者 ,是伴随着文化交流而出 使用过程也是一个对其进行改造的过程 。因为汉字属于 现的产物 。它涉及到民族交往 、地域互通 、文化传送和语 表意体系的方块文字 ,其自身的特点决定了它与字母文字 言借代等各个方面的内容 ,历史地位非常特殊 。随着社会 有着根本的区别 ,所以汉语吸收外来词的总原则是尽可能 的发展和民族文化心理的改变 ,引进和吸收外来词的步伐 地按照汉语的特点进行改造 ,能意译的就用意译 ,先不考 渐渐加快 ,从而使这支异军突起的队伍在汉语的交际舞台 虑读音的对应 ,只是用本民族的构词材料和造词规则把外 上迅速地蔓延开来 。现在 ,外来词的涌现已经成为一种特 语里某个词的意义移植过来 ,实现语义上的接轨就行了。 殊的社会现象日益引起人们的重视 ,学者们也就外来词的 经过这样的民族化处理的外来词 , 既符合汉语的表达习 吸收 、使用与规范等问题展开了一系列的研究和讨论 。然 惯 ,又便于人们接受 。但因为这时的意译词已经完全民族 而 ,正如张永言先生所指出的那样 :“关于外来词的一些研 化 ,所以通常不再算作是外来词了。当然 ,如果实在不能 究在方法上往往带有片面性和形式主义的倾向 , 即是说 , 意译的就暂时保留音译 ,有了合适的译法后 ,再加以替换 只注意外来词的来源和传入的时间 ,顶多也不过再探讨一 和改动 。因此 ,所谓外来词的汉化过程实际上就是指音译 下借用的原因和条件而 已。自然 ,这种研究是完全必要 外来词不断适应汉语语音 、词汇和语法系统的过程 。概括 的 ,但是我们不能以此为满足 。我们不仅要研究一个外来 地说 ,这种汉化现象主要表现在以下四个方面 :一是汉译 词是从哪里来的 ,什么时候传来的 ,为什么传来的和怎样 外来词“以音赋义”的文化倾向;二是汉译外来词构词上的 传来的 ,而且要研究它是怎样被同化的 ,也就是说它是怎 显性特征 ;三是汉译外来词纯记音成分的语素化 ; 四是汉 ( ) 样服从或适应借方的语音系统 包括音节构造 和语法结 译外来词的词义蜕变或转移 。 ( ) 构 包括构词法 的 ,它的意义发生了什么变化 ,这些变化 一 、汉译外来词“以音赋义”的文化倾向 是怎样发生的 ,它的出现引起了借方词汇里的哪些变化等 等 。只有这样 ,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档