- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语简谈翻译技巧之增译法与减译法大学论文
简谈翻译技巧之—增译法与减译法
On Translation Techniques-----
Amplification and Omission
He YuLin
何 玉 林
Under the Supervision of
Liao Hong
School of Foreign Languages and Cultures
Panzhihua University
May 2006
Contents
摘要……………………………………………………………..……….…………….I
Abstract……………………………………...…….……………………….………...II
Introduction………………………………………………………………………….…………III
Chapter 1 Brief Introduction ……………………………………….…………….1
The Definition of Translation. ………………………………………..………1
The Definition and Importance of the Two Techniques…………...………..…..1
Chapter 2 Amplification and Omission. ………………………………..….……3
2.1 Amplification ………………………….………...……………………...……3
2.1.1 Structural Amplification…………………………...………………………..………...4
2.1.2 Semantic Amplification. …………………………………...………………..………..6
2.1.3 Rhetorical Amplification. ……………………………..……………………...………7
2.1.4 Exteriorized Amplification………………………………..……………………..…....7
2.1.5 Words Supplied for Syntactic Construction and Semantic Completion……………....8
2.1.6 Supplying the Omitted words in the Original Text in Translation….…..…...…...…..10
2.1.7 Supplying Category Words……………………………...……………...……………10
2.1.8 Supplying Overlapping Words or Numerals to Express the Plural Form of Nouns…11
2.2Omission …………………………………….………...………………….…12
2.2.1 English---Chinese Translation.………..………..………………..………...……. 13
2.2.2 Chinese---English Translation ……………….…...……………..…....…...16
Chapter3 Similarities between the Two Translation Techniques ……....…..……19
Conclusion ………………………………… …………………...……………..……21
Notes............................................................................................................................22
Bibliography………………………….……………………………………………..23
Acknowledgement………………………………………………….……………….24
摘 要
本文以翻译技巧------增译法和减译法为核心,详细论述了两种翻译技巧在翻译中的具体运用和作用。全文分为三个部分:首先,简单介绍了较为重要的八种翻译技巧,并着重指出增译法与减译法的重要性;其次,详细地阐述了增译法与减译法在翻译中的具体运用和作用;最后,通过分析比较,归纳总结出增译法和减译法的共性。
关键词
增译法;减译法;翻译技巧;原文;译文
Abstract
The thesis, centering on the two kinds of translation techniques------Am
您可能关注的文档
- 通信线路故障的定位系统大学论文.doc
- 通用的轻量级工作流系统设计与实现大学论文.doc
- -通信线路故障的定位系统大学论文.doc
- 通信线路故障定位系统大学论文.doc
- -通用的轻量级工作流系统设计与实现大学论文.doc
- 投资发展有限公司管理制度汇编大学论文.doc
- 投资集团的财务预算管理分析本科毕业设计大学论文.doc
- 透明pc板材挤出成型工艺设计大学论文.doc
- 图书馆信息资料管理大学论文.doc
- -图书馆信息资料管理大学论文.doc
- 湖南省多校联考2025—2026学年高二上学期10月月考化学含答案.doc
- 湖南省多校联考2025—2026学年高二上学期10月月考数学含答案.doc
- 湖南省多校联考2025—2026学年高二上学期10月月考语文含答案.doc
- 河南省2025年中考:《化学》考试真题与参考答案.doc
- 河南省2025年中考:《英语》考试真题与参考答案.doc
- 河南省2025年中考:《物理》考试真题与参考答案.doc
- 湖北省2025年中考:《生物》考试真题与参考答案.doc
- 湖北省2025年中考:《物理》考试真题与参考答案.doc
- 湖南省2025年中考:《道法》考试真题与参考答案.doc
- 湖北省2025年中考:《英语》考试真题与参考答案.doc
最近下载
- 福建省莆田市2023-2024学年八年级下学期期末数学试题(无答案).docx VIP
- (高一十班《经济法律法规》第一章练习题.doc VIP
- 《形势与政策》课件第八章 弘扬中华优秀传统文化.pptx VIP
- 第十六讲文明新路与人类命运共同体-中华民族共同体概论专家大讲堂课件.pptx VIP
- 简单保洁服务外包合同范本.docx VIP
- 博物馆建筑设计原理摘要.ppt
- BSL-2 实验室生物安全手册.pdf VIP
- 高中数学教学中存在问题及改进策略.doc VIP
- 挡墙破裂角计算.xls VIP
- 中华民族共同体概论讲稿专家版《中华民族共同体概论》大讲堂之 第十六讲 文明新路与人类命运共同体.doc VIP
文档评论(0)