- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性论文
摘要
霍尔兹·曼塔利的“翻译行为理论把翻译过程视为涉及文化转换的“信
息传递综合体’’。在伊万-佐哈尔及图里对多元系统论早期研究的影响下,1990
年,国际比较协会成员苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的论文集《翻译,
历史与文化》正式提出翻译研究的文化转向问题。“文化转向”超越语言的层
面,注重翻译与文化之间的相互关系。操纵学派是文化翻译学派的重要组成部
分,其核心观点是:翻译是一种文化改写,也是一种文化操控,译者在翻译过程
中要受到目标文化中意识形态和主流诗学的操纵。
柳毅传书的典故在中国流传甚广,文人雅士据此神话原型先作有唐传奇《柳
毅传》,再有元杂剧《洞庭湖柳毅传书》,后有杂剧《沙门岛张生煮海》。大卫·霍
克斯受邀于香港中文大学出版社,于2003年翻译并出版了元杂剧《柳毅传书》
的英译本。在社会意识形态和主流诗学的操控下,对《柳毅传书》翻译的处理,
可谓传神达意。
最先把“操纵观用于翻译理论的赫尔曼在其编辑的论文集《文学的操纵:
文学翻译研究》中指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某
种目的对原文文本进行某种程度的操纵。操纵学派另外一名代表人物勒菲弗尔
在其著作《翻译、重写和文学名声的操纵》中阐述了翻译实质上就是译者在主
流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和改写的过程。这种改写的
目的是译者使翻译以特定的方式适应特定的时代的体现,以达到使改写的作品
被尽可能多的读者接受的目的。
本文旨在从翻译研究文化派中的操纵学派视阈从发,阐述霍克斯在元杂剧
《柳毅传书》的英译过程中所涉及的翻译行为,如文本选择、翻译策略、译文
改写、出版发行等活动不仅受到目标语文化,而且也受到源语文化中意识形态
和主流诗学的操控;意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导
改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成
部分。同时,译者的主体性和反操纵性使其能够操纵自己的翻译行为而对文本
进行改写,以期达到预期的文本功能。译者的翻译过程既有操纵性也有受控性。
关键词:操纵性,改写者,翻译诗学,意识形态
Abstract
The action Holz-Manttariconsidersthe
translational by
model’’proposed
oftranslation intercultural
process as“message-transmittercompounds’’involving
transfer.In theinfluenceofEven·Zohar’Sand worksin
1990,under Toury’Searly
oftheInternational Literature
theory,representatives Comparative
polysystem
asSusan andAndre theirCO-edited
Bassnett
Association,such Lefevere,published
turnof
book and marked“thecultural
Culture,which
Translation,History
translationandarousedheateddiscussioninthe fieldoftranslation.The
您可能关注的文档
最近下载
- 风能发电系统 漂浮式海上风力发电机组一体化计算分析导则及编制说明.pdf VIP
- 新人教版高中数学必修第一册全册单元测试卷(原卷+解析).pdf VIP
- 2024年北京市普通高中学业水平等级性考试地理试卷(含答案).pdf VIP
- 生猪屠宰兽医卫生检验人员考试题库5份(含答案).docx
- 2017款长城哈弗M6-2017款1.5T手动自动两驱蓝标_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf VIP
- 2025年全国普通高等学校体育单招真题英语试卷(原卷+ 完整版2025.pdf VIP
- 二月闹肠胀气(宝宝哭闹护理手册).pdf
- 马来酸阿伐曲泊帕片-药品临床应用解读.pptx VIP
- 当代中国政府与政治全套教学课件汇总.pptx VIP
- 2024年全国普通高等学校运动训练、民族传统体育专业单招考试数学试卷.pdf VIP
文档评论(0)