- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 10 名词性从句的翻译(Translation of English Nominal Clauses) * * 英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四类。这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可,相对比较容易,但有时也可以译为并列分句、定语从句或其他形式的句子。 如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、“这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其他方式的译法。 1 名词性从句译成并列分句 例1:That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.(主语从句) 【译文】向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们的确是一个挑战。 例2:How the hot iron emits light energy, and how this energy reaches our eyes, is one of the nature’s deepest secrets. (主语从句) 【译文】高热的铁怎样放出光能,这种能又怎样辐射到我们的眼睛,这是自然界的奥秘之一。 例3:I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.(it作形式宾语) 【译文】我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 例4:Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. (表语从句) 【译文】写不清楚还有一个原因,那就是作者自己对于所要表达的意思也不是很有把握。 例5:It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (it作形式主语) 【译文】英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。 例6:It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. (it作形式主语) 【译文】飞行员在飞机坠毁后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。 例7:Many foster parents are driven by the belief that they have rescued society’s most unwanted children. (同位语从句) 【译文】很多养父母都有这样一个信念,那就是他们挽救了社会上最没人想要的孩子。 例8:He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive. (同位语从句) 【译文】他在报纸上读到这条消息很吃惊:他的父亲竟然还活着。 2 名词性从句译成定语从句 有些名词性从句,特别是以what, whatever, where, wherever, when, whenever 等引导的名词性从句,常可把指代的名词译出来,变成定语从句。 例1:Where you stumble becomes your opportunity to make corrections, to learn and grow. 【译文】你跌倒的地方就是你改正错误、吸取教训、开始成长的地方。 例2:This is where the shoe pinches. 【译文】这就是问题的症结所在。 例3:A principle of science tells what usually happens under certain condition. 【译文】科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。 例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例5:
您可能关注的文档
最近下载
- 花生十三丨25言语知识思维导图默写.pdf VIP
- 2025年亚马逊运营笔试测试题及答案.doc VIP
- 2025年人教PEP版(2024)小学英语四年级上册(全册)教学设计(附目录).docx
- 北邮社《二手车鉴定与评估》教学课件-NO3.ppt VIP
- 人教版六年级上册美术教案全册教.doc VIP
- 局部解剖学第六单元三角肌区、肩胛区和上肢后面的结构.ppt VIP
- 2023年天津英语中考真题试卷分析 .pdf VIP
- 2013年湖北省公务员考试招考职位表(4626人).xls VIP
- 2025年秋统编版(2024)初中道德与法治八年级(上册)教学计划及进度表(2025-2026学年第一学期).docx
- 得宝 迪普乐DP-F850 DP-F650 DP-F620 DP-F550 DP-F520 制版印刷一体机 维修手册.pdf VIP
文档评论(0)