论中医术语的翻译策略.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中医术语的翻译策略谭卫国(上海师范大学外国语学院,上海,200234)摘要:本文首先简要回顾中医术语翻译的研究现状,然后分别论证异化、异化加注、归化、归化加注以及异化、归化并用这五种翻译策略应用于中医术语英译的可行性。文章强调:中医术语英译策略的选择是灵活变通的,处决于翻译原则、翻译语境和翻译目的之综合考虑。关键词:中医术语;翻译策略;异化;异化加注;归化;归化加注;异化、归化并用引言中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的民族文化特色,与西医迥然相异。中医翻译是我国文化传播的重要内容之一,其重大意义毋庸置疑。自改革开放以来,中医翻译和中医翻译研究不断进展,成果迭出,欣欣向荣。光就中医术语的翻译而言,已有不少论著问世,而且出版了两个《国际标准》①,可谓成就斐然。王奎教授(2010)精辟地综述了《中医基本名词术语中英对照国际标准》中的翻译原则和方法,郑重地指出了中医术语多语种翻译的巨大意义。李照国教授早在1996年就提出了中医术语英译的原则与方法,并论证了其可行性。2008年,李照国教授在他的重要学术专著中详尽地探讨了中医名词术语英译的原则、标准和方法,并就两个《国际标准》所收录的4000余条中医术语的英译作了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强;同年,他进一步研究中医术语英译国际标准化问题,通过对中医术语进行分类比较,提出和论证了国际标准化的概念、原则和方法。他的成果具有显著的理论意义和普遍的应用价值。刘法公(2000)结合丰富的实例创造性地论证了中成药名的翻译规律,强调中成药名的翻译不能望文生义,译者务必确认药名的内涵,遵循翻译规律,选用适当的词语。王宝勤(2003)从中医术语的特点、语义和逻辑关系以及词类结构等方面,论述了中医专业术语和普通词汇翻译的处理办法。王雪松、周美启(2005)就中医术语英译中存在的问题加以探究,实例颇多,分析合理,并提出了有效对策。李静(2012)就中医术语英译标准化研究成果作了简述。胡雅丽(2011)从跨文化交际的角度探究了中医术语的翻译方法问题。鉴于迄今为止似乎很少有人从归化、异化策略的角度比较系统地探讨中医术语的翻译问题,本文试图就此做一尝试。纵观我国和世界的翻译史,异化和归化虽然早就有人以不同的名目提到过,但作为两个相互关联的对应概念,还是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯﹒韦努蒂(LawrenceVenuti)在其专著The Translator’s Invisibility中提出来的。异化(foreignization)和归化(domestication)与直译和意译有所不同,这里不加探讨。在韦努蒂看来,归化策略倡导者采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化策略实施者则对译入语的文化价值观采取民族偏离主义的态度,乐意接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景(Venuti,1995:20)。换言之,异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式来传达原文的内容;归化策略则要求译者向译文读者靠拢,在译语中采取译文读者所习惯的表达方式来再现原文的内容。中医术语具有丰富而深厚的文化内涵,综合考虑各种因素,适应其英译的翻译策略理当是多元化的,单靠异化和归化是远远不够的。下面分别论证异化、异化加注、归化、归化加注和异化、归化并用互补这五种翻译策略对于中医术语翻译的有效性。二、异化和异化加注的应用异化和异化加注作为两种翻译策略比较频繁地应用于中医术语的英译。1、异化策略改革开放以来,异化策略(foreignizingstrategy)在我国翻译界越来越受到重视,越来越多的译者将其视为主要的翻译策略(孙致礼,2011:28)。异化策略在中医术语的翻译中也得以广泛应用。让我们先看实例②:(1)心火:heart fire; 肝风:liver wind; 肾虚:kidney deficiency(2)肾咳:kidney cough; 外感温病:exogenous warm disease(3)水制:water processing; 火制:fire processing;水火共制:water and fire processing(4)风寒咳嗽:wind-cold cough; 风火牙痛:wind-fire toothache; 寒湿痢疾:cold-damp dysentery; 暑泻:summer-heat diarrhea;风温症:wind-warm syndrome(5)心肝火旺:heart-liver fire ablaze;脾胃虚弱:spleen-stomach weakness; 脾胃湿热:spleen-stomach dampness-heat(6)日月:Sun an

文档评论(0)

hgcm729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档