金陵十二钗英译对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戴维.霍克斯 译 枉凝眉 [黛玉] 特点:“哭” 林黛玉是林如海和贾敏的独女。因父母先后去世,外祖母怜其孤独,接来荣国府抚养,虽然她是寄人篱下的孤儿,但她生性孤傲,天真率直,和薛宝钗同为封建的叛逆者。 Hope Betrayed One was a flower from paradise One a pure jade without spot or stain If each for the other one was not intended, Then why in this life did they meet again ? And yet if fate had meant them for each other, Why was their earthly meeting all in vain? In vain were all her sighs and tears, In vain were all his anxious fears : All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass. How many tears from those poor eyes could flow, Which every season rained upon her woe ? 终身误 【薛宝钗】 特点:“冷”或“时” 薛宝钗实为一冰雪美人,其人亦觉“冷”而“香”。她是宝玉薛姨妈的女儿,她容貌美丽,肌骨莹润,举止娴雅。有封建女性最高标准的品德。 第一句说宝钗有封建阶级女性最高标准的品德。符合封建道德标准的女人,成为具有“停机德”,这里是赞叹宝钗的。 第二句是说林黛玉是个绝顶聪慧的才女。“咏絮才”指女子咏诗的才华。 “可叹停机德,堪怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。” 第三句倒过来是指“林黛玉”。好好的一条封建官僚的腰带,沦落到挂在枯木上,是黛玉才情才情被忽视,命运悲惨的写照。 第四句是指薛宝钗如图里的金簪一般,被埋在雪里,也是不得其所,暗示薛宝钗必然遭到冷落孤寒的境遇。 杨译: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down,poor maid ! Buried in snow the broken golden hairpin, And hanging in the wood the belt of jade . 霍译: One was a pattern of female virtue , One a wit who made other wits seem slow, The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow . 恨无常【元春】 特点:贾元春乃贾政与王夫人之长女,后因贤孝才德选入宫中作女吏。不久,封凤藻宫尚书,加封贤德妃,是荣府女性中地位最高的一位。 第一句写元春在宫中生活了二十多年,对人世间的荣辱甘苦有了新的认识,觉得自己实在到了“那不见得人的处”。 第二句石榴花开在宫廷里,喻元春的荣耀。写元春从女吏到凤藻宫尚书,直至贤德贵妃,荣耀一时,像石榴花盛开时一般火红。 “二十年来辨是非,榴花开出照宫闱; 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。” 第三句是说迎春、探春、惜春比不上元春的荣华富贵。 第四句就是说她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染元春的荣耀,突然一句跌落下来,让你出一身冷汗。元春一死,这个赫赫经历百载的贵族之家就要迅速土崩瓦解。 杨译: For twenty years she arbitrates Where pomegranates blaze by palace gates. How can the later spring equal the spring’s start? When Hare and Tiger meet, From this Great Dream of life she must depart. 霍译: You shall, when twenty years in the life’s hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream s

文档评论(0)

hgcm729 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档