翻译之增词法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译之增词法

翻译之增词法 增词法(amPl6Lcob。M)就是在忠于原文内容,保持原文风格,展现原文神韵的前提下,为使转泽规范化,表达通顺自然,而采用的一种词的增补方法。阅此,译者不能脱离原文.随心所欲地滥增滥补,必须是增之有道,补之有理。例如: · [)HveH a删nd out9Ne Dubhn in heavy Min, I was skvck by小e gI℃enne5s ev6哪whe韶 and c8me t9 5ee Why I比10nd hos beencaned小e Eme服1d Ne. B山thG肥is aIso the日hocL of rec08n酗on. 大雨中乘车在都柏林郊外观光,无处不在的绿色,使我感到惊讶;我这才领悟到为什么爱尔兰会被叫作绿宝石岛。当然,也有些东西是闻名已久,今天才幕然相识的。 “Ni删1e帅ed小成Ce别s06cu WuLd welconu a阳BidenliJ%siL 尼克松广解到齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。 ·几e肥iB a 9r℃m guantlty of eating and d%nking, makinRloveand;1ting, laugk;ng and the t:Dnt『MY 5moU“S, chedinC, nghLing, dancing, 肥d 5d此ne the冗 皿 bumes Pu6h5ng abom.bucLB Dgling thc womeH, kn服c5 Pickln8Pocket6, P01iceman u Mthe lookout, qu跳kB (otheg gu既ks. P1aguc take tkem) 比wHng in fmnt ofthetT boDth9, and YokeIslookin2up出thc 6n9cled d肥c“en aHd prmr uld凹u趴d加mblen、 whHe theliaht—Un职比d f01k are ope『dinR upon their pockeb behind. Y66. thi8 is Vanltv FaiL(w.M.Th况kemy yfjn小Pr6jr)翻译服务 市场—L—的人钉的在吃喝.有的在调情,有的得了新宠就丢门H爱,有的在笑,也有在哭的,还有在抽烟的.汀把的,跳舞的,拉提琴的,5E骗哄人的;有些是到处横行的强梁汉子,有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃四方的,在自己摊子的面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死:)跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻筋斗的名头儿涂着两腮帮子肥脂,使得那些乡下佬瞪着眼瞧,个堤防后而就有二只手的家伙在掏他们的门袋。是了,这就是我们的名利场c(萨克雷《名利场》,杨必译) 从以上可以看出,对照原文,译文都增补了一些词。增词后,个仅仅使译文通顺流畅,而且贝重要的是使读者通过译文更加清楚地了解了原文的内容。 英译汉增同,概括说来,就是语法增补和语义增补。 (一)语法增补 根据语法,有些词语被省略了,汉泽时府予增补。例如: ·1hejournGy wk:ch haB brought?qe[o Be小ng haM L,GG M 31Dn8ne. L)ng when nIeas毗6iH mUGs. 比nx when mca3ured in Cime 我们北京之行的旅途是漫长的,谢里秆衡运它是漫长的,用时间衡量它也是漫长的: 很品然,后面出现的hne,均省掉It has bccn。因此,汉泽时应子增补,这样才能使译文通顺自然, · Keading maLc5a fuH man; cunference a rea[1y man; writinxan rxa〔:[man, 良书使人充实;讨论使人机智;写作使人淮碗。 这个句子共用了一个谓语动词,即make,它支配着三个宾语一a fuU man,口凹ady m驯,an exact m肌,因此,翻泽时应增补出来。 . 110ve y皿m毗th加any won入(un tclI. 1]凹e you m吁e dear1ythan my eyesigh L? [han”y freedom, th肥a11thc i(hes iH theworld. I lnvG you as much朋myl此, my hedth, my beauty.D1yhonor No chiN ever loved a fa〔hGT mo比thanllove you. 我对您的爱是言语所

文档评论(0)

kvmu207 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档