- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小试身手 1.书籍将会仅仅在电脑上,而不在纸上。 Books_____only_____on computer, not_____paper. 2.我们要把人送上太空的梦想终于实现了。 Our dream of sending man into_____finally _____ _____. 汉译英 1.这消息使他非常失望。 2.她靠写作谋生。 3.他将在医院躲过一段痛苦的时光 4.这个男孩不能回答这个简单的问题。 5.我想我将周游世界。 答案 The news makes her very disappointed. He makes a living by writing. He wii spend a difficult time in hospital. This boy isn’t able to answer this easy question. I think I’ll travel all over the world. 英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。 翻译一般来说是指语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。它不仅涉及两种相关的语言系统,而且包括涉及大量语言体系以外的制约因素,如翻译活动中的心理和思维过程,以及不同语言所负载的哲学、美学、修辞学和文化传统等等。在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解。 在历届中考中,翻译往往占据这重要地位,分数一般在10分左右。 所以熟练的掌握翻译技巧对同学们来说非常重要。 定语从句的翻译 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 例如 I have the same problem as you concerning the learning of English 。 随堂练习 He is the very person (whom) I’m looking for. This is the flexible policy that our government has pursued consistently. I still remember the time when we studied in the same university. a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death. 具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究: 前置 这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,。 随堂练习 Teachers generally like the students who achieve high scores in tests . He is not the one who will give up easily. This is the finest weather that I have ever seen this month. 后置 以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置“问题 。 综合性翻译 综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来。 In ten years, I think I’ll be a reporter. I’ll live in Shanghai, ①because I went to Shanghai last year and fell in love with it. I think it’s really a beautiful city. As a reporter, ② I think I will meet lots of interesting people. ③ I think I’ll live an apartment with my best friends, because I don’t like living alone. 因为去年我去了上海并且爱上了那里。 作为一名记者,我想我会结识很多有趣的人。 我想我会和我最要好的朋友住在一所公寓里,因为我不喜欢独自生活。 注意 “as”引导的句子:
您可能关注的文档
最近下载
- 消防工程质量监理质量评估报告.docx VIP
- JTT 1516-2024 公路工程脚手架与支架施工安全技术规程.docx VIP
- 咨询服务流程与方法.docx VIP
- 乳制品的生产企业应急预案终稿.pdf
- 北师大版七年级数学下学期期中易错精选50题(解析版)2022-2023学年七年级数学下册重难点专题提优训练(北师大版).docx VIP
- 2023-2024年暨南大学352口腔综合考研真题.pdf VIP
- 110千伏及以下配电网规划技术指导原则(2024年).doc VIP
- 药品常用知识(共18张PPT).pptx VIP
- 医疗质量管理课件.pptx VIP
- 管理学原理配套教材电子课件(完整版).pptx
文档评论(0)