生态翻译学视阈下公示语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视阈下公示语翻译

生态翻译学视阈下公示语翻译   摘要:由于公示语在公众和旅游者生活中扮演着极其重要的角色,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。有误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流。因此公示语的翻译已经引起了社会各界人士的广泛关注。在生态翻译学的理论下,公示语译员应在语言维、文化维和交际维这三维之间作出适应性选择 关键词:生态翻译学公示语翻译 中图分类号:K315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0095-02 随着世界经济联系的日益紧密。国际化趋势的不断加强,世界已经变成“地球村”,各国游客之间的来往也日益密切,公示语的翻译则显得尤为重要。公示语是一种在公共场合使用的文字,为达到特定的际目的,公示语直接面向公众并传递信息,属于应用型语言。作为城市语言环境和人文环境的一部分,公示语充当着城市外宣的名片。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文建设的具体表现 一、生态翻译学(Eco-translatology) 顾名思义。生态翻译学至少涉及“生态学”和“翻译学”两个学科。胡庚申教授于2004年提出了生态翻译学的概念。作为生态翻译学创始人、清华大学外国语言文学系教授、澳?T理工大学客座教授的胡庚申先生说,生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的。应循此种研究模式,语言、交际、文化、社会以及作者、读者等多重因素互联互动的动态平衡系统。便成为翻译活动需要适应或选择的生态环境。总之,从生态学视角对翻译进行纵观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域 而“翻译生态环境”是指由语言、文化、社会、交际,以及作者、读者等互联互动形成的整体,是原文、源语和译语所呈现的世界。”译者适应性”是指译者以自身为中心,立足于“三维”,即语言维、文化维和交际维三维所作出的适应性选择活动。翻译生态环境是译者最佳适应和优化选择的多种因素的组合。译者适应性是翻译时译者注重对所用语言形式适应性选择上的改变、对双语文化的内涵阐释与传递、对双语交际意图上的适应选择转换。翻译过程的实质其实就是译者立足于不同的语言、文化、社会等各种力量交互作用的交汇点上。不断进行选择或适应,力求为译本“培育”一个良好的生存环境 二、公示语(Thomas) “公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言。是人们在生活中最常见的实用语言,是一种公开的为达到某种交际目的的特殊文体.严格禁用生僻词汇,要简洁语汇.精确措辞。公示语具体包括“标志语”“标识语”“标示语”“标语”等。这些种类的结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域。由于公示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,对公示语的任何歧义、误解和滥用都会导致不良后果。错误的翻译甚至会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流。公示语常用简单易懂的图示或文字来向公众传达特定信息。按照公示语的功能,可将其分为四类,指示性、提示性、限制性、强制性 指示性公示语为大众提供周到的信息服务。没有任何限制或强制意义,其功能在于指示服务内容且大多由名词或名词词组构成,如进门的“入口”(Entrance),出去的“出口”(Exit);机场的行李提取区(BAGGAGE CLAIMAREA);公共汽车站的标志(BUS STOP) 提示性公示语仅起提示性作用,没有任何特指意义,但使用广泛,如河湖边的“小心落水”(PLEASE MINDFALLING WATER!);请系好安全带(PLEASE WEAR THESEATBELT PROVIDED):请取票(PLEASE TAKE TICK―ET) 限制性公示语对有关群众的行为进行约束和限制,语言直截了当,但不会让人感到强硬或粗暴无礼,如保持安静(KEEP QUIET);请勿践踏(KEEP off the GRASS);请重复使用毛巾(Please Reused the Towels) 强制性公示语要求相关人员必须采取或不得采取某些行为,语言直白,强制,没有商量的余地,如禁止停车(NO PARKING);禁烟区的禁止吸烟(NO SMOKING)等 三、生态翻译学视角下的公示语翻译 译者的适应性选择是指译者在翻译时,不仅要做到“信”即忠实原文。不违背原有的意思,还要做到“达”和“雅”,即笔意流畅,译文通顺且文字优雅。还要作出在语言维、文化维、交际维的适应性转换。这种适应性转换要求译者要对比两种语言的结构顺序、两种文化内涵外延的异同、不同受众的接受程度和能力 (一)语言维 语言维的适应性选择转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。就是说译者在充分考虑两种语言环境差异带来的在翻译上的出入后。使译文更容易被大众理解和接受。由于汉英思维方式的不同,汉语和英语在表达方式上也不尽相同。英文

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档