- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
题型改革背景下大学英语四级考试段落翻译错例探析
题型改革背景下大学英语四级考试段落翻译错例探析 摘 要: 大学英语四级考试题型改革后,考生在段落翻译中出现的错误增多。文章以错误分析理论为指导,通过对山东某独立学院62名参加2016年12月大学英语四级考试的考生的段落翻译题进行调查,分析考生的翻译错误,总结出15类典型错误,以期为大学英语教学提供启示
关键词: CET4 翻译段落 错误分析
全国大学英语四级考试委员会对大学英语四级考试(CET4)的题型进行了改革,其中一个重要变化是将以前的句子翻译改成了段落翻译。题型改革后,翻译难度有所提高,更全面地考查考生的英语综合运用能力,考生在段落翻译中出现的错误增多,这对大学英语教与学提出了更高要求。段落翻译题是考查大学生英语水平的一项重要测试形式,它在一定程度上反映了考生掌控英语语言的能力。翻译分值占15%,这项分值比相当可观。翻译题容易得分,也容易失分。一方面,英?Z四级考试的翻译段落字数较少,篇幅为140~160个汉字,且段落中的句子多为简单句,考查的词汇比较常见,对于生僻的词汇原文中也会直接给出。另一方面,英语四级翻译的内容涉及面较广,如历史、文化、经济、科技等,富含中国元素,加之考生平时不重视翻译方面的训练,所以出现的翻译错误层见叠出。本文拟基于山东某独立学院的调查,以错误分析理论为依据,分析考生在段落翻译中出现各种错误的类型及原因,以便为大学英语教学提供借鉴
翻译错误是语言学习者掌握语言运用能力过程中必然出现的问题。1967年,Corder在《论学习者所犯错误的意义》中首次提出了错误分析理论,指出了错误分析对于教师、研究者及学习者本人的三个积极作用[1]。1974年,Corder提出了三种错误来源:语言迁移、过度概括与类比、教学方法或材料(教学诱导错误)[2]。后来,Corder根据学习者语言学习发展特点,对“错误”与“失误”的分类做出补充,将学习者的语言错误分为三类:形成系统前的错误、系统的错误和形成系统后的错误,并提出错误分析的五个步骤:(1)错误收集;(2)错误识别;(3)错误描述;(4)错误解释;(5)错误评估[3]。Taylor从社会语言学、心理语言学、语篇结构和认知层面四个方面将出现错误的原因归为五类,分别是母语干扰、语内干扰、非语言干扰、文化干扰和诱导因素[4]。错误分析理论有较强的操作性,可以帮助教师对学生的语言错误有比较全面的认识,对于改进外语教学具有积极的指导意义
一、调查方法
(一)调查对象
本次调查的对象为山东某独立学院非英语专业理工科的62名本科生,他们刚刚参加完2016年12月份的全国大学英语四级考试
(二)调查工具/材料
2016年12月全国大学英语四级考试翻译段落的三套试卷,内容涉及中国传统文化中红、白、黄三种颜色
(三)调查过程
1.将三套试卷的段落翻译各打印22份;2.在教学楼内随机寻找刚参加完CET4考试并愿意配合调查的考生;3.随机发放试卷并要求他们根据回忆重新翻译一遍段落翻译,并在规定的30分钟内独立完成;4.整理收集到的样本,剔除4份无效样本,得到62份有效样本;5.对有效样本逐一进行翻译错误识别,并用Excel做好分类统计
二、翻译错误分类统计
经过对62份有效样本的翻译错误进行甄别、分类,最后识别出15类典型错误,再用Excel生成如下柱状图(见下图)
图 受试者的CET4段落翻译错误统计
由图可知,考生在段落翻译中出现的错误种类多样,涵盖词法、句法、标点等诸多方面,其中以单词拼写错误和标点错误最为显著。其次,冠词使用错误、名词的单复数错误、主谓不一致和中式语序的英语翻译等也是考生在翻译时常犯的错误
三、翻译错误分析
(一)主谓不一致
在翻译中,考生易犯主谓不一致的错误,将谓语动词的形式随便错用,不注意谓语动词的形式要依据主语来确定
例如:因为它具有独特的象征意义
误译:Because it possess unique symbolic meaning.
正译:Because it possesses unique symbolic meaning.
从本次调查来看,部分考生没有主谓一致的意识,例句中主语是第三人称单数it,考生意识不到谓语动词要用第三人称单数形式
(二)中式语序的英语翻译
由于考生长期受汉语语言环境的影响,在汉译英时,易沿用汉语的思维方式和表达方法,将句子翻译成中式语序的英语,我们常把这种现象叫做中式英语(Chinglish)
例如:在中国,黄色也是收获的象征
误译:In China, yellow also is the symbol of harvest.
正译:In China, yellow is also the
文档评论(0)