北科大英语期中考复习资料.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北科大英语期中考复习资料

PAGE5 / NUMPAGES5 A-工艺美术-剪纸-发展-4 中文: 过去,农村妇女们闲时常聚在一起剪纸(paper cutting),这也是评判她们娴熟技艺的一种方法。随着社会的发展,越来越少的人学习剪纸技巧,但是仍有一些人将剪纸看作是一门职业。现如今,在中国有许多剪纸工厂和剪纸协会。剪纸展和剪纸交流会也会定期举行,有关剪纸的书籍也出版了不少。剪纸已经从一种装饰转变成了一门艺术。同时,剪纸也出现在卡通中,舞台上,杂志里或电视节目中。 语言要点: skillfulness; regard...as; changefrom... to... 译文: In the past, women living in the countryside usually gathered in their free time to make paper cutting, which is a way to judge their skillfulness. As society develops, fewer and fewer people learn this skill while there are some who still regard it as a profession. At present, there are factories and associations for paper cutting in China. Exhibitions and exchanges are held regularly and books of this kind have been published. Paper cutting has changed from decoration to a kind of art. At the same time, paper cutting also appears in cartoons, on stage, in magazines or in TV series. B-中国民俗-二十四节气-文化-4 中文: 二十四节气(the 24 solar terms)是根据太阳在一年中的位置变化确定的。二十四节气首先在中国使用,现在被世界上很多国家采用。几千年前,中国确定了二十四节气用以指导农业生产。与各个节气相对应的季节性节日、特定食物、文化仪式、家庭聚会乃至养生之道也可以反映出丰富的中国文化。其实,了解中国节气的历史和传承有助于深入了解中国的过去和现在。 语言要点: determine; family gathering; healthy living tip; correspond with; as a matter of fact; facilitate 译文: The 24 solar terms are determined by changes in the sun’s position during the year. They were first used in China, and now are followed in many other parts of the world. In China, the 24 solar terms were created thousands of years ago to guide agricultural production. They also reflect China’s rich history through the seasonal festivals, special foods, cultural ceremonies, family gatherings and even healthy living tips that correspond with each solar term. As a matter of fact, to learn about the history and continuing celebrations of China’s solar terms facilitates a deeper understanding of China’s past and present. C-古代建筑-园林-特色-4 中文: 中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,为各国众多游人向往。中国古典园林的最大特点是讲究人与自然的和谐。古代的园林设计家巧妙地将人造景观和自然风景融于一体,使人能从中欣赏到大自然的奇峰(grotesque peaks)、异石(exotic rocks)、流水、静湖、名花、芳草,感觉就像在画中游览。中国古典园林还有景致惊奇、布局善变、曲折复杂的设计特

您可能关注的文档

文档评论(0)

fg67fd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档