汉译英及被动语翻译.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英翻译讲义 句子翻译 1.确定主干 汉语句子的主干:主语---谓语 1.1 确定主语 A. 这个地区雨水较多 It rains a lot in this area This area sees much rain There is much rain in this area 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. . B. 信不信是你自己的事 It is your concern whether you believe me or not C. 最好是等他们回来 It may be advisable to wait till they come back. 1.2 确定谓语 A. 在人际关系上我们不能太浪漫主义 We shouldn’t be too romantic about human relationship. 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢? B. 当他活着一天,总要尽量多工作,多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉 As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 3. 语序调整 1. 钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康 Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. 3. 正反转换 他光着脚进了屋子 He entered the room with no shoes on 那个房间的窗户总是关着 The windows of that room were never open 学习外语离不开好的词典 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 我不能忍受你的脾气 Your temper is more than I can bear 4. 语态对译 无可否认,他是对的 It can not be denied that he is right 所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。 在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。 英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。 英语中使用被动式比汉语用得多。 (1)这儿讲的是英语。 English is spoken here. (2)这项工作完成多久了? How long has the work been done? (3)这本书已经翻译成中文了。 This book has already been translated into Chinese. (4)希望你有机会来中国访问。 It is hoped that you will have a chance to visit China. 英语中被动语态的各种用法理由。 (1)着重被动的动作; (2)突出动作承受者(人或事物)的重要性; (3)不知道或无需说出动作的执行者; (4)便于上下文的连贯、衔接。 一、关于汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类: 一类带有表达被动意义的标记; 另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。 不论属于哪一类,英译时基本上仍可运用被动语态,下面分别介绍: (一)带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按照英语的惯常用法,相应地译成英语的被动句子,汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。例如: (1)海外华侨现在不再被人轻视了。 Over-seas Chinese ar

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档