湖南大学机自英语教程.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.译文的语言应通顺,要符合汉语的规范。译文是给看不懂原文的读者看的,必须符合汉语的表达习惯,做到通俗易懂。但是,翻译不是创作,决不能离开原文内容来讲修辞。 请看下面的例子: The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to direct sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particles. 机床的地基不应建在由于日晒,过热或受振而引起温度明显变化的地方,或受尘土污染的地方。 分析:译文读起来是通顺的,但仔细推敲,却使人迷惑不解,为什么受振动会引起温度的明显变化呢?问题就出在译文的“不忠实”。译者把原来与temperature change相并列的excessive heat or vibration误认为是与sunshine相并列。正确的译文应当是“机床的地基不应建在受阳光直晒而引起温度明显变化的地方,过热或受振的地方,或受尘土污染的地方”。 下面的例子会有助于我们进一步理解掌握翻译标准的重要性。 正:他们正进入一个新的时代。 2) 100-hour reliable engines. 误:100小时可靠的发动机。 正:可连续运转100小时的发动机。 3) It is an open question. 误:它是一个公开的问题。 正:这是一个没有解决的问题。 1) They are standing on a new threshold. 误:他们正站在一个新的门槛上。 4) All these metals are not good conductors. 误:所有这些金属都不是好的导体。 5) The machine works well. 误:机器工作良好。 正:这些金属并非都是好的导体。 注:译文符合汉语的规范决不是指可以离开原文自由发挥。 正:这台机器运转良好。 (二) 翻译的过程 翻译过程一般分为三个阶段: 1.理解:即通过原作的语言现象理解原作的内容,这是确切表达的前提,它包括对原作语言现象(如词汇、语法),逻辑关系以及所涉及事物的理解。 下面是由于理解错误而造成误译的例子。 1) Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys. 错译成:利用大小滑轮可以获得不同的转速。 分析:名词pulley虽可作“滑轮”讲,但按此句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机器上用来变速的是皮带轮而不是滑轮。错误的原因是对词汇和专业内容理解错了。因为英语是一词多义的。它在不同的上下文搭配,不同专业中可能有不同的意义,所以必须从上下文联系中去理解词义,从专业内容上去判断词义。 应译成:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。 2) A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break. 因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。 应译成:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。 例中的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress的,这是定语从句被分隔的现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破裂的不可能是表面,而只能是应力。因此,译文的错误既来自语法理解的错误,又是错误理解专业内容所造成的。英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,又可以那样分析。因此,对某些句子的翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。 下面两例更清楚地说明,从词汇、语法、专业内容三者的相互联系、相互影响出发全面地理解原文,对于正确进行翻译的重要性。 1) 在某本专业书中讲到渗碳(carburizing)时,有这样一段话: The carbon content of the surface varies from 0.

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档