- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典文学作品翻译鉴赏(三);关于诗歌翻译;关于作者;关于《西风颂》和“雪莱体”; 《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。
许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较,从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻译中的“形美、音美,意美”。
; 江译(第五节)
象你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?; 从上面两者对于原诗第五节的翻译可以看出,两者的译文在形式上有着各自的特色。
郭沫若作为我国老一代的翻译家,他主张理想的翻译应以原文的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句的呆译,为气韵期间可以自由移易。因此他的译文形式上,并没有束缚于“雪莱体的要求,即,每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶句。
而江枫在翻译《雪莱诗选》时将严复的”信达雅“作为要求和标准。他忠实于雪莱原诗,在遣词造句上尽可能的贴近原文。在诗的格律上,他翻译时尽量依照原诗的安排,保持原诗的形态。严格的遵照了”雪莱体“的要求。; 江译(第五节)
象你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?;
在雪莱原诗中,“雪莱体”的韵脚为固定格式,即“aba bcb cdc ded ee.”雪莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。
品读郭沫若的译文,不难发现他已经完全抛开了原诗特有的韵脚和韵律,几乎看不到有用韵的地方。
而江枫的译文中,韵脚为琴,谢,情\乐,灵,你\宙,命,咒\型,家,境\啊,吗”严格地忠实于原文的“aba bcb cdc ded ee.”韵脚,使得译文读起来很具有音韵美。
因此,在“音美”这一方面,杨译比郭译作的要好,也更忠实于原文。
;
由于雪莱在这首诗的修辞中运用了大量意象,在结构中又使用了跨行及跨节的诗句,所以想要译出洋溢于字里行间的激情十分困难。而意美作为三美中的一个重要部分,需要每一个译者用心研究,选择最恰当的词语或语句,将原文的意思和神韵译出来。只有这样,译作才能使读者获得与本国读者一样多的共鸣和美的享受。
下面将举例分析两篇译文的意境美。
;例1:I fall upon the thorns of life! I bleed!
郭译:我生是创巨痛深,我是血流遍体!
江译:我倾覆于人生的荆棘!我在流血!; 对比
郭沫若译为“请把我作为你的瑶琴如象树林般样”,我认为“瑶琴”二字很传神。用词古雅,传其神韵,更具有中国传统文化色彩。使得意境不禁”中国化“起来,另有一番风味。
江枫译为“象你以森林演奏,请也以我为琴 ”译文通俗易懂,节奏
文档评论(0)