2理论基础概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2理论基础概要

语言和思维相互依存,相互作用,互为表征。语言是思维的外壳,是思维的直接现实。它是表达、储存和传递思维成果的工具。思维是语言的物质内容和表达对象。语言和思维方式具有一致性。 科技文翻译赏析 塑料是由水、煤和石灰石(lime)制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧(calcinations)自然界中广泛存在的石灰石得来的。 科技文翻译赏析 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. A?documentary?about Chinas pollution problem has become a viral hit in the country recently racking up over 100 million views in less than 24 hours. Under the Doom, is a 143-minute presentation by former CCTV reporter Chai Jing, who examines how the pollution problem has become so serious in the country with a series of photographs and slides. The newly-appointed head of Chinas environment ministry, Chen Jining, has praised Chai Jing and her documentary, saying it has aroused the publics environmental awareness from the public health point of view, and is worthy of admiration. 近日,一部有关污染问题的纪录片席卷了整个中国,在不到24小时的时间里其观看次数超过了1亿。 这部纪录片名叫《穹顶之下》,由前央视记者柴静制作并亲自演讲,时长143分钟,她在演讲中通过一系列图片和幻灯片的展示,一步步分析污染问题是如何演变到如此严重的地步。 新任环保部长陈吉宁也对柴静及纪录片给予了肯定与赞扬,并称这部片子“从公众健康的角度唤起了大家对环境问题的重视,值得敬佩。” 近日,一部有关污染问题的纪录片席卷了整个中国,在不到24小时的时间里其观看次数超过了1亿。 这部纪录片名叫《穹顶之下》,由前央视记者柴静制作并亲自演讲,时长143分钟,她在演讲中通过一系列图片和幻灯片的展示,一步步分析污染问题是如何演变到如此严重的地步。 新任环保部长陈吉宁也对柴静及纪录片给予了肯定与赞扬,并称这部片子“从公众健康的角度唤起了大家对环境问题的重视,值得敬佩。” 第二章 汉译英的理论基础 Introductory Words Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve functional equivalence between the target language and the source language. 主要内容 1. 汉英心理文化对比 2. 汉英思维方式对语言形态

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档