英语 英译汉技.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语 英译汉技

第四章 英译汉翻译技巧 一、增词法(1) 1.The purchase of used , second-handed clothing , furniture or other household articles may be an excellent way of economizing. 购买用过的旧衣服、旧家具或其他家用物品是极好的省钱的方法。 2.Like anything else , abilities deteriorate when we stop applying our energies to them. 就像任何其他东西一样,我们的各种能力若不花精力去训练的话也会退化。 3.We began the 19th century with a choice , to spread our nation from coast to coast. 19世纪初我们作了一个抉择,把我们国家从东海岸扩展到西海岸。 4.They were being so nice , and I was finding it hard to be civil. 由于他们如此地友善,我反倒不好公事公办地客套了。 5.She heard me out ,then quietly told me how long they had been saving for a dining-room table .Not just anny table , but something durable and beautiful they could use and love for a life time , a focal point for gatherings of family and friends , a source of happy memories their daughter could carry with her when she left to establish her own home . 她听完了我的一顿唠叨,随后轻轻地告诉我他们花了多么长的时间省吃俭用来买一张餐桌。他们想要的不是随便的一张桌子,而是他们能终生使用与钟爱的耐用而美丽的宝物,是家人朋友相聚的中心,是一个幸福回忆的源泉,当她女儿长大成家后,能够伴随她怀念不忘。 6.His words seemed to cling to me---- along with an awful sense of intrusion. 他的话如恶魔缠身,挥之不去,同时摆脱不掉的还有一种受到侵犯的不快的感觉。 7.Flushed and emotional , Mrs. Mayton challenged him , “why did you sit for there minutes without telling us ?” 梅顿女士脸色通红,情绪激动,她质问道:“你为什么坐了3分钟却不告诉我们?” 8.A few broken plates are a small price to pay for the joy we get using them.Besides , every chip and crack has a story to tell. 与使用这些瓷器所享受到的乐趣相比,几个摔碎的碗碟只不过是小小的代价而已,并且每个碎片都包含着一个故事。 9.Computers are infinitely literal minded; they exercise no judgement , have no values. 计算机完全是按照指令进行操作的,它们既不能做出判断,也没有价值标准。 10.The paper said that foreign agents had infiltrated the then government and engineered the president’s overthrow. 报纸说外国的特务渗透到当时的政府中去并且策划了推翻总统的阴谋。 11.This is a consequence of allowing people to play a fulfilling role in the direction of their lives. 这是让人们在处理自己生活方面发挥有所作为的作用而产生的结果。 12.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 45 years ago.

文档评论(0)

quechui388620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档