- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
总 23 卷 第 8 期 西南民族学院学报·哲学社会科学版 Vol. 23 No. 8
2002 年 8 月 Journal of Southwest University for Nationalities. Philosophy and Social Sciences Aug. 2002
论中西思维差异及其对汉英互译的影响
刘露营
(渝西学院外语系 ,重庆 永川 402168)
摘要 :本文拟从语言与思维的辩证关系入手 ,分析了影响汉、英语言组织和表达的背后的民族思维差异 ,并联系实例论证
了这些差异对汉、英互译的实际指导意义。
关键词 :思维差异 ;主体意识 ;客体意识 ;焦点透视 ;散点透视 ;意合与形合
( )
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号 :1004 —3926 2002 08 —0266 —04
( )
美国人类学语言学家萨丕尔 Edward Sapir 和他的学生 中 ,才有可能从原先的圈子里走出来。所以 ,学会一门外语
( )
沃尔夫 Benjamin Lee Whorf 认为 : “一个人的思想形式,是受 或许意味着在迄今为止的世界观领域赢得一个新的出发
他所没有意识到的语言形式里那些不可抗拒的规律支配 点。”
( )
的。”在此之前 ,德国哲学家茅特纳 Fritz Mauthner 在 1902 因此 ,对于中国人来说 ,要对英语有更高的认识 ,获得从
年 ,说过一句与之类似但更为极端的话 :“如果亚里斯多德说 感性到理性的“质”的飞跃 ,很有必要研究一下英语背后的思
的是汉语或达可塔语 ,他的逻辑和范畴就会是另一个样子。” 维习惯及其对该语言所产生的深刻影响。而要达到此目的 ,
这两句话跨越时空 ,遥相呼应 ,重新激起人类探索思维与语 最好的方法莫过于把它和我们的母语进行比较。这样 ,我们
言之间关系的热情。之所以说重新 ,是因为思维与语言的关 在学习英语时 , 同时也获得了对母语的进一步认识。正如著
系问题早就不是一个新鲜话题。 名语言学家吕叔湘所说 :“一句中国话,翻译成英语怎么说 ;
早在 18 世纪末 19 世纪初 ,德国语言学家兼哲学家的威 一句英语 ,中国话里怎么表达 ,这是一种比较。只有比较才
( ) (
廉·洪堡特 Karl Wilhelm Von Humholdt ,1767 - 1835 就曾专门 能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。” 吕叔湘
)
著书立说 ,细致地阐述了这个问题 ,只是他用的是“精神”来 1942 ,上卷初版例言 。
代替我们所说的“思维”。他说 :“语言从精神出发,再反作用 而说到汉英两种语言的不同及隐藏于其后的思维差异 ,
于精神 ,这是我要考察的全部过程。”与沃尔夫、萨丕尔他们 可谓仁者见仁、智者见智 ,各种观点层出不穷。而笔者赞同
比较起来,洪堡特的观点更全面、客观 ,更符合马克思主义辩 这样一种观点 ,即 :造成汉、英语差异如此之大的一个主要原
证唯物主义能动反映论的观点。马克思
文档评论(0)