语用功能及翻译策略.PDFVIP

  • 69
  • 0
  • 约2.13万字
  • 约 12页
  • 2017-06-18 发布于江苏
  • 举报
语用功能及翻译策略

基于语料库浅析 《卖花女》中话语标记语的语用功能及翻译策略 基于语料库浅析《卖花女》中话语标记语的 语用功能及翻译策略 曲阜师范大学 韦 铭 摘要:本文以自建的《卖花女》英汉平行语料库为基础,对戏剧原文中主要的英语话语 标记语的语用功能及翻译策略进行统计分析。《卖花女》中的主要话语标记语的语用功能 可大致分为四类:情态表达功能、话语缓和功能、话语结构功能和话语修正功能。其中,话 语结构功能又可细分为话语触发功能、话语延续功能以及话语结束功能。通过对主要英语 话语标记语的不同语用功能及其翻译策略进行统计分析,以操控派翻译理论为依据,旨在 探讨杨宪益和林语堂两位译者翻译风格的异同以及影响译者翻译策略选择的因素。 关键词:话语标记语;操控论;翻译策略;语料库 作者简介:硕士,主要从事英汉对比与语料库翻译学研究。电子邮箱: msea26@126.com 1 引言 戏剧是以人物会话为主体的文学艺术,戏剧中的人物对话往往以有限的词 句演绎出时空的转换,揭示出人物丰富的内心世界及矛盾冲突。因此,剧作家在 创作时需要利用各种手段在说话者之间建立起最佳关联的理解,使人物性格、剧

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档