5.口译转换.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.95千字
  • 约 5页
  • 2017-06-18 发布于湖北
  • 举报
5.口译转换

理论学习: 1.??英汉两种语言的特征对比: 美国的著名语言学家、翻译家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)在《译意》(Translating Meaning) 中指出,汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)。 英语形合(hypotaxis):语言组织主要靠语言本身的语法手段,即句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。英语重“形合”,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语是“显性连接”。 汉语意合(parataxis):语言组织主要靠语言本身的语义手段,即句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。汉语重“意合”,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。汉语是“隐性连接”。 让我们来看一个中文例子: 一只青蛙一张嘴,两只眼睛四条腿。 本句中“一张嘴”、“两只眼睛”和“四条腿”之间存在并列关系,而它们又同“青蛙”之间存在从属关系,表达的实际意义为“一只青蛙(有)一张嘴、两只眼睛(和)四条腿”,汉语中即使省略“有”、“和”两字,仍然能依靠语义的贯通表达清楚句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档